永发信息网

为什么玄奘翻译了这么多空宗的经典却创立了

答案:2  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-03-28 22:43
  • 提问者网友:沉默菋噵
  • 2021-03-28 13:49
为什么玄奘翻译了这么多空宗的经典却创立了
最佳答案
  • 五星知识达人网友:老鼠爱大米
  • 2020-08-01 16:27
玄奘对中国传统文化最大的贡献是对佛教经典的翻译和著述。同时,他对中国传统文化的影响也是多方面的,他既是中国佛教文化发展到高峰的代表,也是当时佛教文化迅速发展的主要推动者。除此之外,玄奘还有力地推动了中国文化与西亚、南亚次大陆文化的交流。  玄奘在佛经翻译方面,有以下几个特点:第一,数量多。玄奘共翻译佛教经、律、论75部1335卷,约占隋唐译经的半数以上。第二,质量高。在梵文佛经汉译的所有翻译者当中,玄奘堪称最完美的翻译家,这一点古今中外是公认的。正如巫白慧先生所言:“玄奘的译经方法,是把准确性与创造性巧妙地结合起来,使翻译实践从单纯的技术作业上升到艺术精品创作的高度。”[1]第三,种类齐全。玄奘对佛教各部派的典籍都作了翻译,并没有作大乘或小乘、空宗或有宗的分别,各宗各派都有所兼顾,甚至对外道婆罗门教的经典也有所翻译。第四,第一个作译主的中国人。从中国开设国立佛经译场开始,到玄奘回国之前,都是外国人做译主,中国僧人协助翻译。这种局面一直到玄奘归国之后才有了彻底的改变。隋唐时期,前后共设国立译场18个,直到第8个译场以玄奘作译主,前面都是外国僧人作译主。玄奘译场是第一个由中国僧人主持的国立佛经译场,它标志着中国翻译佛经的历史由被动转向了主动,开辟了中国佛经翻译的新局面。此后,又有杜行、义净等中国人相继主持了佛经译场。玄奘所译的佛教经典,成为中国佛教文化中最重要的组成部分,为以后佛教文化的发展奠定了坚实的基础。  佛教从印度传人中国之后,其发展不仅受到儒家和道教的排斥,也同时地受到王权政治的威胁,佛教在重重阻碍中谨慎地拓展着自己的生存空间。在唐朝建国之初,抑佛扬道被定为国家的宗教政策,佛教基本上处于被抑制状态。玄奘回国后这种状况得到了明显的缓解。这与玄奘的人格魅力对唐太宗李世民和高宗李治产生影响有很大关系。我们也从中看到玄奘与太宗、高宗和武后三位最高统治者巧妙周旋的智慧和苦心。由于玄奘与高宗、武后的微妙关系,他虽然没有直接参与诸如“致拜君亲”之类事件,但却在借用自己与帝王的特殊关系,默默地为佛教争取最大的生存空间。玄奘曾屡次上书奏请废止“先道后僧”的规定,但这毕竟是李唐王朝的国策而未能如愿。但在他的再三恳请之下,高宗最后还是做了让步,废止了僧尼犯法依俗科处的诏令。所以,在初唐对佛教极其不利的政治环境中,佛教能够平稳地发展而没有遭受太多政治上的打击,与玄奘有很大的关系。  玄奘在西行的过程中,向沿途的西亚各国和印度各地介绍了中国的文化,使亚洲各地的文化有了一次很好的交流机会。在玄奘的介绍宣传下,印度戒日王专门修书派使臣前往中国。玄奘在回国时带来的除了佛经之外,还有大量的印度与西亚诸国的科技文化与物种。玄奘回国后,也没有中断与印度友人的联络,还能常互通书信。此外他还将源于中国的《道德经》和《大乘起信论》等文化典籍翻译成梵文,传播到了印度。
全部回答
  • 1楼网友:动情书生
  • 2020-03-06 01:17
我。。知。。道 加。。我。。私。。聊
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯