永发信息网

四世同堂中最经典的或者高潮是什么地方,哪章那节?

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-03-31 14:50
  • 提问者网友:缘字诀
  • 2021-03-30 17:34
四世同堂中最经典的或者高潮是什么地方,哪章那节?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:纵马山川剑自提
  • 2021-03-30 19:02
由华夏视听投资拍摄的新版《四世同堂》正在北京近郊如火如荼的拍摄中,主演黄磊、蒋勤勤、元秋等悉数登场。今天上午,该剧组织了首次媒体探班。导演汪俊在接受媒体采访时表示,之所以重拍《四世同堂》并非为了怀旧,而是为了让更多的年轻观众喜欢这部作品,看起来会更加养眼。

  老舍先生的《四世同堂》以北平小羊圈胡同的一群普通市民为缩影,描写了“亡城”之下的中国人不畏日本军国主义镇压,从心理对抗到奋起斗争的全过程。1983年版的电视剧《四世同堂》播出后,曾掀起收视狂潮,成为了中国电视剧市场上的经典之作。剧中一批实力派演员邵华、李婉芬、徐美玲、周国志等,把一大批鲜明生动的角色形象深深印在观众们的脑海中。

  导演汪俊说:“因为年代不同了,环境也有了很大的变化,所以我们再拍这部名著的时候,会更多的考虑到今天观众所想要的,其实大家对情节并没有太大兴趣,对于这部名著大家已经很了解了,所以我们主要是把人物更形象更鲜明一些。”

  蒋勤勤:接拍是因为戏份少

  《四世同堂》是蒋勤勤产下爱子后接下的首部电视剧,而对于自己饰演的韵梅一角,蒋勤勤却表示并没有太大信心,“我试完装后,就觉得自己不是很适合这个角色,我还问导演是不是认错人了,但他和黄磊都觉得我很适合。这部戏京味特别浓,但我们组里却绝大部分不是北京人,例如我就是南方人,所以这也是我们拍摄的最大困难,不过幸好不是同期声,之后还有配音,所以这会好很多。”

  除了对老舍经典著作怀有强烈的热情之外,蒋勤勤之所以会选择接拍这部戏还有另一个原因,那就是戏份少,“其实我是计划在小孩一岁之前不接拍任何戏的,但后来发现这个戏在北京拍,而且戏份也很少,所以最后就决定接下来了。”蒋勤勤还表示,每天收工之后,她都会立刻乘车回到家中,而且拍摄空隙中,也要打电话回去询问孩子身体情况。

  韵梅这个角色是中国妇女的代表,身为两个孩子的母亲,她一直隐忍地支撑着整个家。蒋勤勤在此之前也接拍过母亲的角色,但当自己真正成为母亲之后,她坦言又有了一种亲的感觉,“经历以后还是有些变化的,不像从前那么凭空想象,后来也看过我之前演妈妈的戏,总觉得还是少了一点。”

  元秋:大赤包要改头换面

  83版《四世同堂》中大赤包曾给观众留下了深刻印象,而新版的这个角色出人意料的由《功夫》里的包租婆、香港演员元秋扮演,面对地域文化的巨大差异,导演汪俊表示,元秋目前状态不错,渐入佳境。不过,由于老舍作品有着浓郁的北京风情,汪俊表示,全片最后都会采用后期配音,以解决部分演员的台词问题。

  汪导表示,他们之前也并非没有考虑过内地演员,但选来选去,实在没法选出来,最终就选到了香港演员元秋,“因为她和前一版没有可比性,就像一只咸水鱼进入到谈水中,根本不能有什么比较。在给元秋讲这个角色的时候,我就和她讲这个角色一定要敢于糟蹋自己,后来我在片场感觉她真的很能放得开,表演的很到位。”

  黄磊:怀旧是因为留恋

  黄磊一改《悲伤时唱首歌》中老实敦厚的形象,重新瘦身,再次展现他独有的清瘦忧郁的气质。黄磊饰演的瑞宣是祁家大少爷,他认为《四世同堂》作为老舍先生的经典著作,有着很高的艺术价值和社会意义。原著塑造了小羊圈胡同一群寻常百姓在抗战时期的经典形象,折射出这个中华民族在当时的生存状态。黄磊认为自己演的年代戏非常多,但是这部戏有特殊的地方。它是一部群戏,每个人都是一个典型。老舍先生笔下不是要突出某一个人物,而是要勾勒寻常百姓众生相,体现中国人骨子里的东西。因此每个角色都需要找到最合适的人选来做完美阐释,并不是要依赖明星来炒作。自己饰演瑞宣也是因为导演认为最适合。而和其他的演员合作都很愉快,他还大赞蒋勤勤演技很棒。大家都因为对作品的热爱而全力以赴。

  他认为压力不仅存在演员身上,更存在于投资方身上。《四世同堂》作为老舍名著,同时又有一部曾经轰动一时影视经典在先,对于这双重的压力,华夏视听的心态摆得很正:一则这是对老舍先生的尊重;二则这是对国人爱国情怀的一次重温;三则才是本剧的人性百态很具看点。自己接拍这部戏,是因为《四世同堂》对每个演员都是难得的机会,这样的经典有值得一拍再拍的魅力。同时,他的工作室已经正式签约华夏视听,自己与导演配合也很默契。

  演过那么多年代戏,黄磊坦言自己并没有演腻。他说自己本就是个怀旧的人,这种怀旧是因为留恋。酒也好,朋友也好,都是陈一点的比较香。他和华夏视听以及导演汪俊、师妹蒋勤勤都是故知,很好的缘分使彼此能够充分信任、亲密合作,相信大家会为观众悉心酿造出好酒。
全部回答
  • 1楼网友:轮獄道
  • 2021-03-30 19:33
一、老舍在美国的时候,曾经亲自帮助译者艾达·普鲁伊特将《四世同堂》手稿节译成英文。这个节译本是个很珍贵的版本,因为它是直接由老舍的中文手稿翻译的,不是由印刷
的中文版翻译的,它包括了中文版中没有包括的结尾。两者相比,英文节译本,虽说是节译本,却比中文版多了整整十三段。这十三段正是老舍在写作计划中提到的而在实际印刷版本中又丢失的十三段。
  二、一九五年日本中国研究所出版了一本《四世同堂》的日文缩写本,其中虽然只包括《四世同堂》的第一部和第二部内容的缩写,但是在此书的后记中却透露了一些有关第三部的重要情况。后记提到老舍一九四八年由纽约写给在日本的谢冰心夫妇的信件。在这些信件中老舍写了《四世同堂》第三部的内容提纲。此提纲的详细内容一九四九年十一月由日本学者波多野太郎初次发表在《横滨大学论丛》上,后来收入波多野太郎的《中国文学史研究》文集。日本老舍研究者杉本达夫最近将此文的副本寄来,使我们得知了《四世同堂》第三部的一些写作情况。老舍本人写的第三部内容提纲如下:
  (一)、“大赤包死在狱中,她的西太后似的气焰至死也没改。”
  (二)、“冠晓荷被日本人活埋,但本性难移,始终把日本人称为‘朋友’。”
  (三)、“瑞全回到北平,和高第结婚。”
  (四)、“招弟当了日本特务,被瑞全杀死。”
  (五)、“钱默吟成为地下工作者的领袖,由于金三爷告密,被捕。”
  (六)、“瑞丰被蓝东阳害死。”
  (七)、“蓝东阳冻死在雪中。”
  (八)、“瑞宣活跃在地下工作者中。”
  这个提纲中的八点内容在中文版中只能找到三点半,即(一)、(二)、(六)和(三)的前一半,但在英文节译本里却可以全部找到,只是其中个别点在情节上稍有出入,如第(七)点“蓝东阳冻死在雪中”在英文节译本中是“蓝东阳被炸死在日本”。由此可见,英文节译本在结构上是完整的。
  三、在旅美期间,老舍写了两部长篇小说,一部是《鼓书艺人》,另一部是《四世同堂》第三部《饥荒》。这两部小说有个共同特点,就是在正式出版之前,都在老舍亲自帮助之下翻译成了英文,在老舍离美回国后不久,分别在美国出版。但是,这两本书的手稿命运却很不一样。《饥荒》的手稿肯定是带回了国。一则一九五年老舍把它给了《小说》月刊以连载的方式发表,二则家人至今记得很清楚,《饥荒》的手稿并非写在稿纸上,而是写在大十六开的厚厚的美国笔记本中,有很硬的黑纸面,字是用钢笔写的,很规整,本数很多,摞起来足有十几公分高,《小说》杂志的连载就是根据这份手稿印刷的。可惜,这批手稿全部毁于十年内乱,后十三段就包括在其中。
  以上三点足以证明《饥荒》的手稿已全部按计划完成,而且带回了北京
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯