永发信息网

为什么单词都认识但是就是翻译不对!

答案:6  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-03-30 18:12
  • 提问者网友:眉目添风霜
  • 2021-03-30 12:36
为什么单词都认识但是就是翻译不对!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:白昼之月
  • 2021-03-30 12:52
有时候单词有别的比较生疏的含义,所以在理解上可能有偏差;此外就是固定的用法,比如说这是一句众所周知(相对于歪果仁来讲)的谚语,这时候就不能单看每个单词是什么意思,而是要根据整体的语境来判断;或者,这个单词在特定的环境,特定的人物对话之间,可能会有别的意思,而这种例子一般很少见,这时候就跟文化背景或者人物背景有关系了。
全部回答
  • 1楼网友:冷風如刀
  • 2021-03-30 16:39

相信很多小伙伴们都遭遇过这样一个问题:拿到一个句子,明明每个单词的意思都懂,但就是看不懂整个句子说的什么意思,感觉自己是不是学了假的英语......
今天知米妞来给大家详细地科普一下:为什么所有单词都认识,却还是读不懂句子?

一、一词多义&熟词僻义


是的,这个单词你明明认识,问题是你认识单词但是不理解单词。
什么叫做认识单词却不理解单词呢?
因为大多数人背单词就喜欢背一个意思,至多两三个意思。而英语中有个概念叫“一词多义”,就是一个词在不同的语境中会有不同的意思,比如“charge”这个词,意思多了去了,做动词时有“充电,向...收费,开价,记在账上,装载,控诉”等等意思,做名词时有“费用,掌管,负责”等意思。
英文中还有一个概念叫“熟词辟义”,就是你十分熟悉的词汇却有某种生僻的意思。
拿《小王子》经典译本中的一段话举例:My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time…
如果把"skirt"理解为“裙子”的话感觉会非常奇怪:我的朋友们,像我一样,一直危险的穿着裙子很长时间?
对,skirt常用的意思是裙子,但是在这里应该作为动词,表示“位于…边缘”: to be or go around the edge of sth.

摘自知米阅读提升营精读讲义
所以,你以为的那个单词的意思可能并不是句子中所表达的那个意思,因此往往会造成你理解上的偏差。遇到像这种情况的时候,一定要勤快地去查单词,也许你会发现原来你所熟知的意思后面还有那么多你平常就压根儿没注意到的意思。但要注意的一点是,基本上一个词的那些意思彼此之间都是有关联而非绝对独立的,所以记得时候可以串在一起记忆。

二、忽略词组及俚语的积累


虽然上面提到了如果看不懂句子要去查单词的意思,但切记不可忽视词组搭配的问题。因为很多人顾着去查单词,认为只要把每个单词的意思弄清楚就可以了,但却忘了单词与单词间会组成词组“phrase”。
比如“It’s up in the air” ,你看一眼这句子每个单词都认识觉得它的意思可能就是“它升到空气中去了”吧,可能是描述气球飞上天?实际上这里面暗含一个词组“up in the air” ,意思是“悬而未决的”,所以实际上这句话的意思就是这件事儿还是悬而未决的。

来自知米阅读微信学习群的学生提问&老师解答

三、语法基础不扎实


其实很多基础不好的同学看不懂句子的原因除了单词关没过之外最大的问题莫过于语法基础不牢固了,举个简单的句子“Young as he is, he has made a lot of money.”你确实背过“as”这单词,意思也都明白,但怎么套进去怎么怪,因为你不知道这里面as是做的让步状语从句连词,意思是“尽管,虽然”,所以这句话的意思就是“虽然他很年轻,但他已经赚了很多钱了。”
这还算简单的例子了,如果你碰到的句子里有更难的语法点,即使它所用的词再简单,你看完后都会是一脸懵逼,再看一遍,接着二脸懵逼......
比如下面图片中的这个例子:

摘自知米阅读提升营精读讲义

四、用汉语理解英语


大家有没有这种感受:我看到一段英语,我一定要拼命地把它翻译成中文,这样才觉得我自己看懂了,可是自己又翻译不来。其实这就是一个错误的思维方式,导致你看不懂英文。
从语言习得的角度来讲,现在国际学术界都较为推崇偏沉浸式(immersive)的学习。在学习的过程中,尽量使用目标语言(L2),避免出现母语(L1)。
给大家用英语考试举个简单的例子:有些同学读英语题,用英语思考,用英语作答;有些同学读英语题,脑子里翻译成中文,用中文思考,再在脑中把答案翻译成英文,用英文作答。这就活生生多了两个步骤,不是自己给自己挖坑么!更不用说,两种不同的语言,不可能所有概念一一对应,再优秀的译者翻译之后都会丢失一部分信息,更何况你我。

老师解答学生:为什么要全英文?

五、文化背景知识缺乏


很多时候我们要理解另一种文字表达的含义,需要先理解文字背后的文化和社会背景,但这并不是一件能轻松做到的事情,不少外刊和文学作品中都带有大量的文化背景知识,给我们理解带来困难。
相信很多同学都在微博上看到过美国各种脱口秀的视频吧,明明你很懂那些句子中的词,但是你就是不明白笑点在哪儿。其实不过就是因为你缺乏相关文化背景知识,不懂外国人的梗而已。
比如在经典名著《小王子》里面,其实作者用了很多隐喻的手法,如果你知道这背后的背景知识,就很难读懂作者想要表达的含义。

摘自知米阅读提升营精读讲义
看到这里,你可能就要问了,原因我都知道了,那么我到底应该怎么做呢?
其实,知道原因以后我们要做的就是对症下药了。
1、用一本靠谱的词典解决一词多义、熟词生义所造成的理解障碍,大家选择词典的时候建议使用英英版本;
2、平时一定不要忽视词组搭配,要多积累;
3、语法基础要打牢,语法不好的可以在微信搜索公众号【知米阅读】,菜单栏里面有10天掌握英语语法的系列文章;

关注微信公众号【知米阅读】即可查看
4、坚持用英语理解英语,不要依赖中文翻译,明明是英语阅读,为什么要用汉语阅读?
5、关于背景知识,这个就需要大家在阅读的时候勤动手了,主动去查询,不然你永远不知道这背后隐含了什么深意。说到这里,知米阅读了解一下吗?你所不知道的文化背景知识,讲义里面都会科普哦~
系统地提高你看句子的能力的方法没有别的巧,只有靠自己平时去多背单词、增强语法功底,然后阅读各种材料。
路漫漫其修远兮,一起上下而求索吧。
备注:本文图片素材均来自知米阅读提升营内部讲义,如果对阅读理解有障碍的小伙伴,不妨考虑一下借助课程的力量,提高自己的阅读能力。
  • 2楼网友:拾荒鲤
  • 2021-03-30 16:11
从句你没看出来
it is the only place i can go 这是我唯一想去的地方
where people don't talk to me这个地方没人和我说话(没人打扰我)
  • 3楼网友:冷風如刀
  • 2021-03-30 16:02
it is the only place i can go 这是我唯一能去的地方
where people don't talk to me 这里的人们都不和我交谈
整句:
这里是我唯一能去的地方,这里的人们都不和我交谈。
  • 4楼网友:行雁书
  • 2021-03-30 14:33
那是因为这个句子语法复杂,这个句子含有两个从句it is the only place (that) i can go where people don't talk to me又一个that引导的定语从句,定语从句起修饰作用,修饰the place,所以翻译为这是我能去的唯一地方,在那人们不和我交谈。后面where 引导地点状语从句
  • 5楼网友:洎扰庸人
  • 2021-03-30 14:25
我觉得有些句子要意译,比如这句如果一个一个词翻译就不会通,翻译时可以稍加一些自己的理解,用意译的方式,你能理解么。
希望能帮到你,请采纳
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯