永发信息网

论影响个人翻译批评赏析能力的因素

答案:2  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-04-08 21:03
  • 提问者网友:咪咪
  • 2021-04-08 01:26
中国从古至今尤其是现当代涌现出很多经典的翻译作品,它们在广大的中国社会主义现代化建设中发挥着举足轻重的作用。然而市场上充斥着良莠不齐的各种翻译作品,这就要求个体具备一定的翻译批评赏析能力,但是影响翻译批评赏析能力的因素纷繁复杂,它们都直接或间接地影响着译作的批评与赏析质量的高低。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:不甚了了
  • 2021-04-08 02:30
一、引言   中国古代就出现了很多伟大的翻译家,其中最熟悉的就是唐玄奘。他翻译了很多经典著作,其中最重要的是《瑜伽师弟论》,其影响力到了现在都丝毫未减。到了近现代涌现出更多的翻译家,鲁迅、郭沫若、朱光潜、林语堂、矛盾、巴金、老舍,杨宪益等等。他们的译作为中国社会的进步和发展做出了巨大贡献。一篇好的译作不仅可以真实反映源英语国家的真实社会特征和风土人情,也能为中国文化事业的进步与发展起到推波助澜的巨大作用。   二、翻译批评赏析的概念   翻译批评指“针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论”(杨晓荣,2005)。翻译批评的形式多种多样,它可以是人们对某个特定的翻译作品提出批评建议,可以是对某个翻译理论问题的进行研究从而说明某种特定的社会现象,让社会大众有所警示或启示。而不同学者对翻译批评与赏析的概念有着不同的理解和解释,其中张爱真教授认为“翻译批评是通过引起人们对译文做出评价,引起对译文的关注,对其进行鉴赏,欣赏佳作、指正粗劣译文。”(张爱真,2004)。也就是说翻译批评是在某个特定历史时期、按照一定的翻译原则、并运用一定的科学方法,对某一个译作出客观公正的评价。这种评价必须不能是随意和盲目的,而且应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。   此外,翻译批评的对象包括译者、翻译、翻译过程、译作质量与价值及其影响(文军,2001),其主要目的则是“提高翻译质量、为翻译教学提供实例、阐明特定时期特定领域内的翻译观念、帮助理解名家名作和名家译作、比较源语和译语在语义和语法上的差异”(Newmark,1988)。   三、影响翻译批评赏析能力的客观因素   影响个人翻译批评赏析能力的因素非常多,概括起来主要分为两种,即客观因素和主观因素。这些客观和主观因素在一个人一生当的实践活动中都扮演着重要作用,当然翻译批评鉴赏这种社会实践活动也不例外。   当前,广大的中国市场上翻译作品琳琅满目,让人目不暇接,同时又是良莠不济,让人不知如何选择。纵然自身才高八斗,也很容易被一些以次充好的译作蒙蔽双眼。再加上一些不良的出版商只为了盲目追求经济效益而忽视译作的质量,导致一些译作本来质量平平,但是却大量充斥着市场;此外,一定时期的社会价值观和价值取向,以及国家的社会舆论导向等因素也会直接影响个人翻译批评赏析能力。这些因素都直接影响着个人翻译批评与赏析能力。   1、翻译批评赏析客观因素   翻译批评赏析客观因素的概念总体指的是翻译批评的外部因素,诸如原作品的文化背景及原作品作者的社会生活环境,市场上质量参差不齐的译文作品,在一定历史和社会时期不同水平的社会价值观和价值取向,以及不同历史时期国家和政府对社会的不同舆论导向等等因素都可以称之为影响个人翻译批评赏析的客观因素。客观因素是实实在在的物质,它们不以人们的意志为转移的客观实在,同时它们也会随着历史和社会的不断更替和变化而随之发生变化。   2、原作品特定时期的文化背景和作者的生活环境   几乎所有的翻译作品都不可能完完全全把原作品的韵味翻译出来,因为原作品和译文作品发生在不同的历史时期,即使是同一历史时期也不可能有一样的文化背景。比如,如果一个中国学者想要翻译来自美国的某个作家的作品,他只能按照自己当前所生活的社会生活环境和文化背景对原作品进行翻译。总所周知,中国和美国的地理、社会、文化背景、社会信仰等等都有着迥然不同的差异,因此相应的译文也会这些客观的因素而产生细微的变化。   3、市场上琳琅满目的翻译作品   个人翻译批评赏析的能力很大程度上受到市场上琳琅满目的翻译作品所影响。大部分人由于英语能力的原因不会接触原作,而是在市场上选择源自不同译者和不同出版社的翻译作品,通过不同的译作了解原作。而现在很多译者和出版商盲目追求经济利益,而忽视翻译水平质量,使得市场上大部分译作质量低下。而个人要在这种市场上选择好译文进行翻译批评和赏析是很困难的。   四、影响翻译批评赏析能力的主观因素   影响翻译批评赏析能力的主观因素指的是翻译批评赏析个人的总体内在因素。这些因素主要包括个体自身的知识结构和文化素养、主观能动性的发挥等等。个人翻译批评与赏析的质量的高低还与个人的主观因素密切相关。   1、个人知识结构和文化素养   一个人的翻译批评与赏析的质量的高低从很大程度上取决于其受教育程度、知识结构以及文化素养。如果一个人博览群书、知识面广、学识很深,则其在翻译批评赏析方面的辨别能力必然很强。也就是说一个人在进行翻译批评赏析之前必须有一定的沉淀,才能做到厚积薄发。古人云,“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。”对于翻译批评鉴赏也是如此。翻译批评鉴赏要求个人能力在众多的译作中辨别真伪、去伪存真,而且能够收敛自如地抒发自己的观点和见解。一个人在选择翻译作品时,对市场上琳琅满目的译作要做出正确的选择,必然要求其具备辨别能力。   2、个人主观能动性的发挥   翻译批评赏析不但是一个体力活儿,而且要求个人具备很强的耐心和恒心。翻译批评赏析的第一步便是从市场上选择相关的翻译作品。有时候要找到两本让人心满意足的译作可能要跑遍全中国的大街小巷和各个大小书市和图书馆。不但如此,在此过程中还要求个人具备一定的耐心和恒心。有些人在筛选翻译译本的过程中遇到各种困难就畏首畏尾、遇难而退,或者对某种翻译资料的整理中感觉力不从心而选择放弃。这些都是个人缺乏恒心和畏难情绪的表现。   五、总结   翻译批评赏析过程是对译作进行去伪存真、辩证思考的再加工过程,它在促进个人翻译水平发展以及成长方面起着至关重要的作用。而在这个过程被各种客观的和主观的因素所影响和束缚。这就要求个人根据社会和自身的发展需要,不断提高自身的综合素质和知识水平及批评鉴赏能力。
全部回答
  • 1楼网友:摆渡翁
  • 2021-04-08 02:48
你的回答很对
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯