“鸠占鹊巢”的英语怎么说?
答案:4 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-01-17 09:57
- 提问者网友:杀生予夺
- 2021-01-16 22:18
“鸠占鹊巢”的英语怎么说?
最佳答案
- 五星知识达人网友:平生事
- 2021-01-16 22:42
a dog in the manger
(直译:狗占马槽)
楼上两位都搞错了。
A dog in the manager? 一条占据经理位子的狗?一个狗经理?
manger 和 manager一字之差,谬之千里。
(直译:狗占马槽)
楼上两位都搞错了。
A dog in the manager? 一条占据经理位子的狗?一个狗经理?
manger 和 manager一字之差,谬之千里。
全部回答
- 1楼网友:深街酒徒
- 2021-01-17 01:28
dog in the manager
- 2楼网友:天凉才是好个秋
- 2021-01-16 23:56
A turtledove takes over the nest of a magpie.
我国的成语“鸠占鹊巢”中的鸠,说的就有杜鹃。对抚养后代极不负责,自己懒得做窠,将卵产在其它鸟巢,由别的鸟替它孵化、饲喂;小杜鹃也很凶残,不仅贪食,还将同巢养父母所生的小兄妹全都挤出巢外摔死,独享养父母的恩宠。
而a dog in the manger出自伊索寓言,manger不单单是马槽,也可以译为牛槽。而根据伊索寓言的内容来看,是cow牛,而不是马。它是说有一条狗睡在牛槽里,自己不吃草,还不让牛来吃草,后来用来指自己不能享用也不让别人享用的人。因此,不能用a dog in the manger来翻译鸠占鹊巢。隐含意义不同。
我国的成语“鸠占鹊巢”中的鸠,说的就有杜鹃。对抚养后代极不负责,自己懒得做窠,将卵产在其它鸟巢,由别的鸟替它孵化、饲喂;小杜鹃也很凶残,不仅贪食,还将同巢养父母所生的小兄妹全都挤出巢外摔死,独享养父母的恩宠。
而a dog in the manger出自伊索寓言,manger不单单是马槽,也可以译为牛槽。而根据伊索寓言的内容来看,是cow牛,而不是马。它是说有一条狗睡在牛槽里,自己不吃草,还不让牛来吃草,后来用来指自己不能享用也不让别人享用的人。因此,不能用a dog in the manger来翻译鸠占鹊巢。隐含意义不同。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯