永发信息网

Lie To Me 为什么译作别对我说谎

答案:2  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-02-14 18:41
  • 提问者网友:轮囘Li巡影
  • 2021-02-14 10:59
如题,原意应该是“对我说谎”啊
最佳答案
  • 五星知识达人网友:笑迎怀羞
  • 2021-02-14 11:49
这是根据故事情节而翻译的,这个美剧讲的就是人们如何撒谎,doctor lightman如何根据他们的面部表情拆穿他们的谎言,所以翻作别对我撒谎,当然还有其他翻译,如千言万谎
全部回答
  • 1楼网友:夜余生
  • 2021-02-14 13:01
我原来答过这题,提问的人还算满意,我把答案贴过来,你看看是不是有点道理。 不要过度纠结这个问题,我认为这只是中国翻译的一个特点,按照剧情给剧集一个更合适的名字。如果光看名字,直译当然是《对我说谎》。但是看过的人都知道,剧集讲的是测谎,不管你怎么说谎也逃不过我的眼睛,所以“别对我说谎”。可能翻译觉得这样更接贴切,还有的翻译成《千谎百计》,虽然比较直观,但还是不如《别对我说谎》好。 这种按照内容来翻译名字的情况经常出现,不光电视剧,电影,小说都有。比如情景喜剧《dexter》直译就是《德科斯特》,一个人名而已,让人完全摸不到头脑。但是根据内容把名字翻成《嗜血法医》或者《嗜血判官》,主角是个法医,嗜血成性,一目了然。还有英剧《primeval》,直译就是《原始》,也同样看不明白,没有吸引力。根据内容翻译成《远古入侵》,讲的是远古时代的生物通过时间异常点,入侵到现代社会......这样的例子还有好多好多。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯