我在《三个火枪手》中看到了“堂·吉诃德”,但是我看的书都是“堂吉诃德”,而且书下解释说“罗西南特”是“堂·吉诃德”的坐骑,但是我看的那本书上说的是“驽马难得”是“堂吉诃德”的坐骑。
难道不是同一个人?
注:
“难得”和“南特”可以因为翻译者不同而翻译不同,但是“罗西”和“驽马”是不可能的啊。
谁知到,请告诉我!
堂吉诃德和堂·吉诃德有什么区别
答案:3 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-28 12:38
- 提问者网友:泪痣哥哥
- 2021-02-28 05:57
最佳答案
- 五星知识达人网友:我住北渡口
- 2021-02-28 06:14
“驽马难得”恐怕是误译。
《堂吉诃德》比较好的杨绛翻译的,她翻译的是“驽骍(xing)难得”,即使音译,也是意译,可谓译得巧妙。这样就可以解释和“罗西南特”的读音相似了。
堂吉诃德中的“堂”是西班牙贵族名字的标志,中间加不加“·”都是无所谓的。
给我加点分吧~
《堂吉诃德》比较好的杨绛翻译的,她翻译的是“驽骍(xing)难得”,即使音译,也是意译,可谓译得巧妙。这样就可以解释和“罗西南特”的读音相似了。
堂吉诃德中的“堂”是西班牙贵族名字的标志,中间加不加“·”都是无所谓的。
给我加点分吧~
全部回答
- 1楼网友:傲气稳了全场
- 2021-02-28 08:38
第14章 遇到送葬队伍 “死人进坟墓吧,活人只吃面包。” 第15章 经历了破天荒的奇事 寻找危险的人,危险里送命。 堂吉诃德固执己见时,桑丘说他“向钉子上碰硬”。 “碱水里什么脏都洗的掉” “害你哭的人爱你最深” 第18章 在黑山林中的修炼 “在绞杀犯的家里,不该提到绳子” 第21章 美人多若泰的机灵 堂吉诃德说“拖拖延延,就有危险” 第26章 堂吉诃德奇异的归途 桑丘和和理发师争辩时说“干什么事,就成什么人”;“只要是人,就能做教皇”;“彼得和彼得罗之间,还有个分等”;“灌水银的骰子,别当着我掷”;“少搅拌为妙”。 和他老婆说“蜜不是喂驴的” 第27章 再度准备出门 堂吉诃德说“出人头地,遭人嫌忌” 第29章 堂吉诃德第三次离家 “指头并拢,不要漏缝” “白纸黑字,永无争执” “条件讲好,不用争吵” “许你两件,不如给你一件” “女人的主意,没多大道理” “不听女人话,男人是傻瓜” “老母鸡一个蛋也孵” “积少成多” “有点小便宜,就不算失利” 第31章 堂吉诃德与狮子决斗 堂吉诃德说“胸有成算,获胜已半” 第35章 公爵夫人与桑丘闲话 “蚂蚁长翅膀,自取灭亡” 第36章 堂吉诃德对桑丘的告诫 “畏惧上帝,智慧自生”
- 2楼网友:老鼠爱大米
- 2021-02-28 07:07
罗西——那匹马在英文版本翻译出的。在西班牙文直接翻译成中文就不同了,变成了驽马。是中文在不同外文中翻译过来时不同!!!现在很少有统一的。你可以去看英文版本的
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯