永发信息网

sharingan?写轮眼?车轮眼?

答案:6  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-01-18 02:44
  • 提问者网友:呐年旧曙光
  • 2021-01-17 22:21
sharingan?写轮眼?车轮眼?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:迟山
  • 2021-01-17 22:35
“sharingan”翻译过来是“车轮眼”的意思。

至于“写轮眼”,只是音译过来的。日语“sharingan”的发音有三个音节,前两个音是“写”“轮”,没有意义,只是称呼,代号而已,最后一音节才是“眼”的意思。

只是翻译中人们已经习惯了,就跟漫画有的也翻译成《忍者王》很逊是吧?虽然现在大家都习惯叫《火影忍者》,但原日语发音书名《NARUTO》是“鸣人”(男一号)的意思。

从动画的美声效果看,“写轮眼”比“车轮眼”好很多。

还是那句话,翻译而已,必要的时候不用太注重标准。

你想想,《红楼梦》翻译成标准的英语是《Dream of Red Mansion》,就没味道了,甚至有人翻译成“发生在阁楼里的故事”,无语了!《红楼梦》甚至到现在也没有完美的翻译。
全部回答
  • 1楼网友:梦中风几里
  • 2021-01-18 00:30
当作专有名词不就行了吗``有时候意译比直译更形象的说```个人感觉叫写轮眼比较好`
形象么```硪不这么认为的说```话说LZ你喜欢读车轮眼也行``又没人禁止,只是```基本上都度写轮眼```你爱搞特殊,当火星人``那也没办法的说```
  • 2楼网友:有你哪都是故乡
  • 2021-01-18 00:00
都读写轮眼啊
你怎么想到车轮眼这个名字的。。。。
  • 3楼网友:长青诗
  • 2021-01-17 23:14
写轮眼(読み: しゃりんがん)
  • 4楼网友:低血压的长颈鹿
  • 2021-01-17 23:08
写轮眼
  • 5楼网友:蓝房子
  • 2021-01-17 22:50
……写轮眼。我倒是很好奇你从哪里听来的车轮眼这个翻译……
全中国统一哦,写轮眼。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯