永发信息网

谁能翻译一下下面这段英语 While editing Grow Old Along with Me

答案:3  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-03-02 23:26
  • 提问者网友:骑士
  • 2021-03-02 06:55
谁能翻译一下下面这段英语
While editing Grow Old Along with Me-The Best Is Yet to Be, I reflected on how this anthology differs from its predecessor, When I Am an Old Woman I Shall Wear Purple. The answer is found, I feel, in both the social changes that have occurred in the last ten years and in the changed perspectives of the writers. Much of the material in When I Am an Old Woman I Shall Wear Purple was written in the early eighties. About half of the writers in the collection were in their mid-forties or younger, women my age. They painted tender word pictures of mothers and grandmothers and older women friends. They, and I, viewed aging earnestly, poignantly, tenderly-and with a certain distance.
最佳答案
  • 五星知识达人网友:拜訪者
  • 2021-03-02 07:37
你好,我给你翻译!
当编辑孤独终老的时候,当然这也是我的夙愿,我会想权利者和程序员会有何不同。如果我变成老妇女的时候,我应该穿紫色的衣服——从过去10年的变化来看,这是很正常的,当然对于作家来说同样如此。这样的猜想在上世纪80年代已经被写入书中。大约一半的作家在他们年轻的时候、中年的时候、和我这么老的时候,同样如此。他们把母亲、奶奶和其他女性的画像打印出来。他们和我在年龄认知当年存在差距。
全部回答
  • 1楼网友:思契十里
  • 2021-03-02 08:35
在编辑《伴我变老---越发优雅》一书时,我不禁思考这本文集与其前集《届至老妪---我穿紫衣》的差别究竟有多大。我感到,差别既在于近十年的社会变革,也在于作者的视角改变。《届至老妪---我穿紫衣》的大部分文稿书就于八十年代的早期。这本文集的近一半作者都是四十五岁左右,有些甚至更年轻,都是些和我同龄的女士。她们用温柔的笔触描绘出一幅幅母亲、祖母以及老年女友的画面。她们看待衰老时诚实、心酸、温柔,同时也对衰老敬而远之,我何尝不是如此呢。
  • 2楼网友:忘川信使
  • 2021-03-02 08:19
在编辑——最好是一起慢慢变老,我想这个选集如何不同于其前任,当我是一个老女人我将穿紫色。找到答案,我觉得,在社会发生了变化,在过去的十年里,改变视角的作家。大部分的材料时我是一个老女人我要穿紫色是在早期年代写的。集合中大约一半的作家在40岁以下,女性我的年龄。 望采纳 记得给问豆啊!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯