永发信息网

“都合のいい女”怎么翻译

答案:5  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-01-19 06:28
  • 提问者网友:饥饿走向夜
  • 2021-01-18 23:40
“都合のいい女”怎么翻译
最佳答案
  • 五星知识达人网友:由着我着迷
  • 2021-01-18 23:51
“都合のいい女”的翻译为:方便的女人(这句话应当为日语)。
日本语(日本语/にほんご Nihongo ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日语是日本的公用语言是不争的事实。
虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的日本人和日系人,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
2010年6月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。
在日语语法学界,如果无特别说明,“日语”(日本语)这个词汇,一般是指以江户山手地区(今东京中心一带)的中流阶层方言为基础的日语现代标准语,有时也称作“共通语”。
日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。
全部回答
  • 1楼网友:傲气稳了全场
  • 2021-01-19 01:49
方便的女人。 就是.. 酱紫了。
  • 2楼网友:玩家
  • 2021-01-19 01:32
都合のいい人:
①自私的,只顾自己,不考虑他人的人
②在别人眼中,是个召之即来挥之即去,不必顾及其感受的无所谓的人(便利的人)。
以后问这种词组的翻译最好带个上下文 这样便于理解
  • 3楼网友:第四晚心情
  • 2021-01-19 00:37
如果是某位男性说的这句话 那么这个女人对他来说是呼之即来,招之即去的存在。
如果是那位女性自己说这句话,那么就是对那位男性来说是呼之即来,招之即去的存在。
例を挙げましょう:どうせ彼にとって私はただ都合のいい女だ。反正对他来说,我也只是呼之即来,招之即去的存在罢了。
  • 4楼网友:低血压的长颈鹿
  • 2021-01-19 00:22
日语 都合のいい女是指在恋爱中只考虑自己感受的女人。翻译成汉语要根据不同的场合来翻。如果是女性自己形容自己说这个话,翻成汉语相当于我是一个占有欲很强的女人;如果是别人谈论一个女人用这句话,则是表示她是一个在恋爱中只考虑自己感受的女人。
如果是都合の良い则是另外一个意思,是指方便、合适之意。
希望对你能有所帮助!追问诶!原来“都合のいい”和”都合のよい”表达的不是一个意思吗?我一直是一样的。其实我查到的“都合のいい女”的意思大概也是指在恋爱中过于考虑自己的感受的女人这个意思,但是很多人翻译的是“召之即来挥之即去”的女人,我觉得这个翻译和上面那个理解意思上已经不一样了吧,请问这种理解可以吗?追答你的理解没有错。其实都合のいい女是日本人的一个固定说法,意思就是指在恋爱中颐指气使的女人。根本没有召之即来挥之即去的女人的意思。另外都合のいい人也是日本人的一个固定说法,它并不是指方便、合适的人,而是指在恋爱中只考虑自己感受的人。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯