永发信息网

问一句日语,木村さん、この间大阪に転勤したと思ったら、今度は北海道だって

答案:4  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-03-19 13:08
  • 提问者网友:战魂
  • 2021-03-19 08:31
问一句日语,木村さん、この间大阪に転勤したと思ったら、今度は北海道だって
最佳答案
  • 五星知识达人网友:逃夭
  • 2021-03-19 08:54
13 番正解:3木村さん、このあいだ大阪に転勤したと思ったら、今度は北海道だって。
1 そろそろ大阪じゃないかと思ったんだ。
2 へえ、大阪に転勤するんじゃなかったんだ。
3 大阪、まだ一年にもなってないのにね。
原题是这样子的,答案是3,到大阪还不到一年啊。
那么可以肯定正确的翻译应该是:木村前一阵子才调到大阪去工作,这次又听说要去北海道了。
这句话的主语可以从这句话里判断 この间大阪に転勤した 前一阵子调职到大阪了,是肯定的过去式,如果是发生在我身上,那么我不可能不知道这件事,所以调职的是在前面提到的人物,木村先生。
全部回答
  • 1楼网友:等灯
  • 2021-03-19 12:53

(か)と思ったら有两个意思:

  1. 原以为。。。

    彼が勉强していると思ったら、ネットに梦中だ。

    我原以为他在学习,却沉迷于网络。

  2. 一。。就。。。,刚。。马上。。

    妹は出かけたと思ったら、すぐ引き返してきた。

    妹妹刚出门就回来了。

我觉得这道题里面的たと思ったら应该是第二个意思,木村先生前阵子才刚调职到大阪,这次听说马上要调到北海道去了。

大概是这个意思,个人意见,仅供参考。

  • 2楼网友:痴妹与他
  • 2021-03-19 11:16
と思ったら
有原以为的意思
也有一怎么怎么样,就怎么怎么样。
这段时间木村先生刚调职到大阪,这次又听说要去北海道了。

按照lz说的原以为的意思的话,
原以为这段木村先生调职到了大阪,没想到这次又听说要去北海道。

个人感觉前者这样翻译比较自然。。个人看法而已,不喜勿喷···
  • 3楼网友:轻熟杀无赦
  • 2021-03-19 10:24
“木村啊,我前一阵还在大阪上班,听说这次要去北海道了。”

这个翻译完全错误,不是,【我】在大阪上班,又要去北海道,而是
【木村先生】在大阪上班,又要去北海道了。

这样翻译比较自然一些,请参考。
木村先生,你刚调到大阪不久,听说又要调到北海道去了。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯