永发信息网

关于商品名称的英文与汉译方法探究的一些问题(高手及专业进)

答案:4  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-04-01 01:01
  • 提问者网友:爱唱彩虹
  • 2021-03-31 18:28
关于商品名称的英文与汉译方法探究的一些问题(高手及专业进)
最佳答案
  • 五星知识达人网友:夜风逐马
  • 2021-03-31 19:26
我觉得总的来说要翻的好听点,而且楼主上面列的所有的品牌都利用了谐音这个翻译法。你所说的如何翻译就是谐音,那么其中有几个谐音过头了,可口可乐叫“蝌蝌啃蜡”,中国人听了得多奇怪啊,所以后面才会改进啊。其中宝马,不单单是谐音BM,翻过来的话,中国以前的交通工具是马,宝马的话就是像汗血宝马,很高档。还有舒肤佳,首先这是香皂,翻成舒服那是很恰当的,而且舒服跟safe有谐音,guard和佳也是谐音,结合的话就很有意义。后面的强生,也是谐音,但是谐音也要谐音的恰到好处,婴儿用品,强生的话就给人感觉小孩子要健康强壮的成长,真的很合适。
其中很大根据都是根据这个国家语言的文化,因为不注意文化的话,就可口可乐一样会销路不佳。

其他事例:如channel,“香奈儿”这个是香水的牌子,中文名里就有个香字,而且有谐音,香奈儿听起来就很女人,很妩媚。
“宝洁”。P&G 是日化用品企业,现在市场上有香皂、洗衣 粉、牙膏、洗发液、卫生巾、纸尿片等产品,显然,“宝洁” 更能反映产品的属性,体现产品的功效,给人愉悦的感觉。 产品译名反映产品属性对于消费者来说,最大的利处就在可以一目了然地了解该产品的用途。
全部回答
  • 1楼网友:末日狂欢
  • 2021-03-31 22:17
国外商标的翻译,基本都是从音译而来。但是这个音译就有很大的学问,要谐音,要文雅,要突出产品的特色,更要有这个国家文字的底蕴,而且要朗朗上口。
  • 2楼网友:独行浪子会拥风
  • 2021-03-31 21:17
4和5 明显是音译的。 123 这些品牌不是直接到我们大陆的,是在香港,台湾那边再传到我们内陆的, 所以有他们的影响。比如nike 美国人创立的 时候是念成 neigi的,而我们则按照 一般的发音规则念成naik,以讹传讹。还有汽车品牌莱克萨斯,L的那个,香港那边都翻成平治,大陆地区则是凌志。师太的书中也有许多首饰衣服的国际品牌的音译,和我们的都不太一样。当然,品牌音译的 时候还考虑文字的优美,好记,琅琅上口。我记得以前有个冰箱品牌 Senre 直接音译成西泠 这算是比较有考虑到音又联想到形得了,还有challenge音译成雪羚吉 就不知道什么意思了。
另外BMW 有人戏称business, money, wife 事业爱情双丰收。 女孩们喜欢宝马是希望白马王子开着宝马说一句be my wife 现在BMW 新解bus+metro+walk!! 呵呵!
  • 3楼网友:独行浪子会拥风
  • 2021-03-31 20:29
1、BM=Bao Ma??
2、官方中文音译?
3、如上?(谁会去喝蜡啊。。。当然要改了。。。)
4、如上?
5、如上?(貌似香港叫庄臣,难道你想叫他约翰逊...)
其实这些早期有别的名称是因为官方没进入中国市场吧
后来开始在中国发展了为了品牌形象推广当然要定个好听的中国名吧。。。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯