请问“陈”这个字,翻译成英文名为什么有两种Chan与Chen?
答案:5 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-03-04 02:18
- 提问者网友:太高姿态
- 2021-03-03 03:09
请问“陈”这个字,翻译成英文名为什么有两种Chan与Chen?
最佳答案
- 五星知识达人网友:野味小生
- 2021-03-03 03:39
中国汉语拼音是chen
但是香港发音是chan
例如 刘 拼音liu
粤语lau
刘德华 Andy Lau
但是香港发音是chan
例如 刘 拼音liu
粤语lau
刘德华 Andy Lau
全部回答
- 1楼网友:刀戟声无边
- 2021-03-03 06:13
都可以的.
- 2楼网友:慢性怪人
- 2021-03-03 05:51
在美国华人里,还有Chin这样的拼法.一问才知道,他们的祖籍是广东潮汕.看来,主要看当地的发音,人们来决定如何用英文表达他们的姓氏.
参考资料:日常生活
- 3楼网友:第幾種人
- 2021-03-03 05:39
其实不仅是陈,有很多词句都有这个现象!我住的(Flushing)北方人叫弗拉兴.广东人却叫法拉盛!早期来美的大都是广东及东南沿海的人,他(她)们的发音被译成了早期的"国语"英语译音!而后来越来越多的北方人来美,他(她)们的发音译音被慢慢接受,而广东及东南沿海的人依旧用过去的发音!这就造成了很多词句的不同译音!
- 4楼网友:纵马山川剑自提
- 2021-03-03 04:08
姓陈有多种说法,基本上是跟那人的籍贯有关。
陈有Chen (拼音),Chan (广东人),Tan (福建人)
陈有Chen (拼音),Chan (广东人),Tan (福建人)
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯