и скучно и грустно 这是莱蒙托夫的哪首诗?
- 提问者网友:喧嚣尘世
- 2021-04-25 09:57
- 五星知识达人网友:迷人又混蛋
- 2021-04-25 10:45
<枯寂而忧愁>/《枯燥和悲伤》
《И СКУЧНО И ГРУСТНО》И скучно и грустно ,и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды
Желанья!…… что пользы напрасно и вечно жёлать?……
А годы проходят—— все лучшие годы
Любовь…… но кого же?…… на время не стоит труда
А вечно любить невозможно
В себя ли заглянешь?—— там прошлого нет и следа
И радость и муки, и всё так ничтожно
Что страсти?—— ведь рано или поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь как посмотришь с холодным вниманьем вокруг——
Такая пустая и глупая шутка…… 下面第一个翻译是Google翻译的,第二个是是某个博客里的翻译,不知道准不准:
1、《枯燥和悲伤》
И скучно и грустно, и некому руку подать镗和悲伤,也没有人交出提交
В минуту душевной невзгоды...在一个心理痛苦的时刻...
Желанья!..欲望!.. Что пользы напрасно и вечно желать?..什么是徒劳的和永恒的良好愿望?..
А годы проходят — все лучшие годы!通过这些年 - 所有的最好的年!
Любить...爱... но кого же?..但谁?.. На время — не стоит труда,在时间 - 不值得的麻烦,
А вечно любить невозможно.一个永远爱是不可能的。
В себя ли заглянешь?也许在看? — Там прошлого нет и следа: - 没有一丝的过去:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...在欢乐和痛苦,都在那里可以忽略不计...
Что страсти?激情是什么? — Ведь рано иль поздно их сладкий недуг - 迟早悦耳的疾病
Исчезнет при слове рассудка;完时的理解;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, —而生命,你看看周围冷关注 -
Такая пустая и глупая шутка...这种空虚,无聊的笑话...
Январь 1840 1840年1月
2、<枯寂而忧愁>
枯寂而忧愁枯寂而忧愁然而在愁苦袭上心头的时候却无人可以伸出援手期待!...总是徒劳无益的期待这丝毫无济于事韶华已逝,一去不返爱情..可是去爱谁呢? 转瞬即逝的爱根本不值得浪费气力至死不渝的爱却又只能是海市蜃楼回首过去呢?---可往昔的日子早已足音难觅无论是快乐,苦痛,都已是过眼云烟激情又如何?迟早那些甜蜜的幻觉都将在理性的言语下灰飞烟灭冷眼环视四周,你就会发现--- 生活,不过是个如此空虚如此愚蠢的玩笑