永发信息网

【古文翻译】文言文翻译方法总结

答案:2  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-03-05 01:53
  • 提问者网友:了了无期
  • 2021-03-04 16:28
【古文翻译】文言文翻译方法总结
最佳答案
  • 五星知识达人网友:拜訪者
  • 2021-03-04 16:49
【答案】 一、基本方法:直译和意译.
    文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.
    二、具体方法:留、删、补、换、调、变.
    留,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.
    删,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如沛公之参乘樊哙者也--沛公的侍卫樊哙.者也是语尾助词,不译.
    补,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.
    换,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你.
    调就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.
    变,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如波澜不惊,可活泽成(湖面)风平浪静.
    古文翻译口诀
    古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
    先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
    全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
    照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
    力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.
    若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.
    人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
    吾余为我,尔汝为你.省略倒装,都有规律.
    实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.
    译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
    句子流畅,再行搁笔.
全部回答
  • 1楼网友:迷人又混蛋
  • 2021-03-04 18:28
回答的不错
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯