永发信息网

A man's reach should exceed his grasp,or what's a Heaven for?

答案:5  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-01-25 13:09
  • 提问者网友:兔牙战士
  • 2021-01-25 00:52
这是罗伯特勃郎宁的句子,请问如何准确翻译? 我的理解是“人应该努力超越自己的极限”,但后面那半句呢?请教相关高手
最佳答案
  • 五星知识达人网友:酒醒三更
  • 2021-01-25 02:11
恩,应该可以这么翻译吧:
一个人总是要不断超越自我,否则还有什么乐趣可言呢?
全部回答
  • 1楼网友:举杯邀酒敬孤独
  • 2021-01-25 05:14
你好! 恩,应该可以这么翻译吧: 一个人总是要不断超越自我,否则还有什么乐趣可言呢? 如果对你有帮助,望采纳。
  • 2楼网友:时间的尘埃
  • 2021-01-25 03:51
人应该努力超越自己的极限,否则还要天堂做什么?
  • 3楼网友:上分大魔王
  • 2021-01-25 03:16
我觉得是这样 人追求的东西应该是他不拥有的,不然的话哪来的快乐呢?
  • 4楼网友:胯下狙击手
  • 2021-01-25 02:43
一个人应该不断超越自我极限,不然天堂的存在还有何意义?
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯