“天才是百分之一的灵感和百分制九十九的汗水,百分之一的灵感比百分之99的汗水更重要!"这句话绝对翻译错,正确的翻译是!%的灵感是比99%的汗水重要.注意,如果没有99%的汗水,1%的灵感是不会光顾的
很多人认为灵感就是天赋,我觉得很可笑,这难道是人们不自信的表现,在我看来爱迪生所说的灵感指的是兴趣与努力与偶然情况下共同作用下产生的...
本人不才,支持的顶,不支持的可以反驳我
回答2楼。现在英文翻译有几个版本我不能鉴别真伪,但是我想爱迪生是绝对不是把灵感翻译成天赋的...
爱迪生的原话应该这么翻译
答案:6 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-01-27 17:10
- 提问者网友:一抹荒凉废墟
- 2021-01-26 16:15
最佳答案
- 五星知识达人网友:人類模型
- 2021-01-26 17:08
你说的有道理
我和你一样的看法
不过英文翻译是那样的
所以我们一般现在看在的都是前面的一半 而看不到后面的~~~~~!!!!
我和你一样的看法
不过英文翻译是那样的
所以我们一般现在看在的都是前面的一半 而看不到后面的~~~~~!!!!
全部回答
- 1楼网友:雪起风沙痕
- 2021-01-26 21:15
没有更多的付出,那里来的收获啊 ,我认为翻译正确
- 2楼网友:独钓一江月
- 2021-01-26 21:08
起
- 3楼网友:深街酒徒
- 2021-01-26 19:42
支持你的看法。可总得相信权威吧!!!!!!
- 4楼网友:风格不统一
- 2021-01-26 19:14
关于这个问题我在google里搜了一下,其中有一条评论是这样的:
一开头便是这么写的:
inspiration and perspiration
by cindi myers
thomas edison said, "genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration."
without the one percent of inspiration, all the perspiration in the world is only a bucket of sweat....
这后一段话翻译过来,跟原文所讲的那段加长版的名言非常贴切,想必应是原文理论之根据了。然而谁都不可能忽略的是:“没有1%的灵感,所有的汗水……”这句话并不在爱迪生名言的引号之内!
注意上面的标题
inspiration and perspiration
by cindi myers
已明确指出此文是cindi myers所写的一篇议论文。所以引号外的话不过是cindi myers的一句评价罢了。
我想至此,考究结束,出处应该就是这里了。原文作者一开始便站在了错误的论据上。不过,在我看来,论点却是好的……
英文原话:thomas edison said, "genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration."
- 5楼网友:忘川信使
- 2021-01-26 18:19
我认为是正确的!毕竟天才都是差不多用完了汗水啊!^_^O(∩_∩)O哈哈~
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯