话说我听到别人一般都说ごめんださい....
没有听到KU音呀...
是不是可以省略
话说我听到别人一般都说ごめんださい....
没有听到KU音呀...
是不是可以省略
ごめんください:可以分为两种解释。
1、一般在去别人家或要进入一间房间前的寒暄语,可以译为:“请问有人吗?”、“我可以进来吗?”之类的。
2、打电话时的结束语,表示客气的意思,可以译为:“那我就挂了”之类的。
ごめんなさい:是对不起,抱歉的意思。
一般听不清楚的话,可能是因为语速的关系而产生一些误差。
ありがとう的が的确是应该发鼻浊音。
正规地来说,词首的假名不是发鼻浊音,而词中和词末则是鼻浊音的,但这是正规来说,也就是相当于我们的标准普通话一样。
但是,现在的日本的年轻人大多不这么一板一眼地按照正确地发音来说。严格按照发音来说的,大概只有日本的年纪比较大的人群了。
发音的话,以能听懂为标准,就像我们平常说话,不一定要一板一眼地扣每个字眼。如果一味地追求标准,反而会比较不自然。
有ku音还可以翻译成“打扰了”,没有ku音是“对不起”的意思吧!(我是这么认为的,不要介意啊!)