永发信息网

He is adequate to the job.为什么翻译成他足以胜任这项工作。?

答案:5  悬赏:60  手机版
解决时间 2021-04-06 03:14
  • 提问者网友:树红树绿
  • 2021-04-05 10:55
我觉得应该翻译成他能胜任这项工作。
adequate是“适当的,勉强可以”应该是“刚好等于”,而翻译成“足以”就是表示“大于等于”。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:佘樂
  • 2021-04-05 12:09
adequate to the job 是“足以担任” ,即足够,但不超越。
up to the challenge 和
up to the task 有相同意思。
比较准确地说,more than adequate 才是“胜任”。
全部回答
  • 1楼网友:孤独的牧羊人
  • 2021-04-05 16:41
有时数学的概念是不可以来衡量英语的,他只是一种表达手法而已……
  • 2楼网友:几近狂妄
  • 2021-04-05 16:02
Adequate在字典上的解释是这样的: satisfactory in quantity or quality,指的是非常充分的,大量的,没有勉强的意思。这句话这样翻再好不过了。
  • 3楼网友:旧脸谱
  • 2021-04-05 14:24
这里“足以”是足够以应对的意思,表示能力够了,并没有大于超出的意思。 而翻译成能胜任,就要用情态动词can了。
  • 4楼网友:怀裏藏嬌
  • 2021-04-05 13:35
你好! adequate 适当的, 足够的。 正因为此,可以翻译成他足以胜任这项工作 打字不易,采纳哦!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯