wandrest
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-02-09 22:30
- 提问者网友:ミ烙印ゝ
- 2021-02-09 05:30
wandrest
最佳答案
- 五星知识达人网友:怀裏藏嬌
- 2021-02-09 06:28
古代英语:莎士比亚十四行诗里有这个词
wandrest翻译成 漂泊;游荡
《莎士比亚十四行诗集下边举一莎士比亚十四行诗的例子:
??
??William Shakespear Sonnets
?? Sonnet 18
??Shall I compare thee to a summer''''''''s day?
??Thou art more lovely and more temperate:
??Rough winds do shake the darling buds of May,
??And summer''''''''s lease hath all too short a date;
??Sometime too hot the eye of heaven shines,
??And often is his gold complexion dimm''''''''d,
??And every fair from fair sometime declines,
??By chance or nature''''''''s changing course untrimm''''''''d:
??But thy eternal summer shall not fade
??Nor lose possession of that fair thou ow''''''''st,
??Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,
??When in eternal lines to time thou grow''''''''st。
??So long as men can breathe or eyes can see,
??So long lives this,and this gives life to thee。
??
??——莎士比亚的十四行诗,第十八首
??
原来的翻译:
??
??我怎么能把你来比作夏天?
??你不独比她可爱也比她温婉;
??狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
??夏天出赁的期限又未免太短;
??骄阳的眼睛有时照的太酷烈,
??他那炳耀的金颜不常遭黯晦:
??给机缘或无常的天道所摧残。
??没有芳颜不终于凋惨或销毁,
??但你的长夏将永远不会凋落,
??或者会损失你这皎洁的红芳,
??或死神夸口你在他影里漂泊,
??当你在不朽的诗里与日同长,
??只要一天有人类,或人有眼睛
??这诗将长在,并赐给你生命。
wandrest翻译成 漂泊;游荡
《莎士比亚十四行诗集下边举一莎士比亚十四行诗的例子:
??
??William Shakespear Sonnets
?? Sonnet 18
??Shall I compare thee to a summer''''''''s day?
??Thou art more lovely and more temperate:
??Rough winds do shake the darling buds of May,
??And summer''''''''s lease hath all too short a date;
??Sometime too hot the eye of heaven shines,
??And often is his gold complexion dimm''''''''d,
??And every fair from fair sometime declines,
??By chance or nature''''''''s changing course untrimm''''''''d:
??But thy eternal summer shall not fade
??Nor lose possession of that fair thou ow''''''''st,
??Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,
??When in eternal lines to time thou grow''''''''st。
??So long as men can breathe or eyes can see,
??So long lives this,and this gives life to thee。
??
??——莎士比亚的十四行诗,第十八首
??
原来的翻译:
??
??我怎么能把你来比作夏天?
??你不独比她可爱也比她温婉;
??狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
??夏天出赁的期限又未免太短;
??骄阳的眼睛有时照的太酷烈,
??他那炳耀的金颜不常遭黯晦:
??给机缘或无常的天道所摧残。
??没有芳颜不终于凋惨或销毁,
??但你的长夏将永远不会凋落,
??或者会损失你这皎洁的红芳,
??或死神夸口你在他影里漂泊,
??当你在不朽的诗里与日同长,
??只要一天有人类,或人有眼睛
??这诗将长在,并赐给你生命。
全部回答
- 1楼网友:往事隔山水
- 2021-02-09 07:40
你好!
漂泊;游荡
如有疑问,请追问。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯