永发信息网

今日はちょっと都合がつかないので失礼させていただきます。

答案:4  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-01-19 13:50
  • 提问者网友:沉默的哀伤
  • 2021-01-19 08:09
今日はちょっと都合がつかないので失礼させていただきます。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:孤老序
  • 2021-01-19 09:12
つかない的原形是付く(つく)。"都合が付く"是一种惯用说法,表示“方便”。整句意思为“今天我稍微有点不方便先告辞了。”
全部回答
  • 1楼网友:梦中风几里
  • 2021-01-19 10:38
今天腾不出功夫来,我不能奉陪了。
这里的「都合がつかない」是“抽不出时间”、“腾不出功夫”的意思。
「つか」是动词「つく」的未然形,这里表示“能”、“得到”的意思,
后加表示否定的助动词「ない」。类似的句子有:
决断がつかない 犹豫不决
决心がつかない 下不了决心
  • 2楼网友:老鼠爱大米
  • 2021-01-19 10:10
都合がつく 最好是 都合をつける
表示 腾出时间 有时间
都合がつく的否定 都合がつかない
表示没有时间
  • 3楼网友:北城痞子
  • 2021-01-19 09:44
今日はちょっと都合がつかないので失礼させていただきます。
因为今天状况不方便,所以失礼了,告辞了。
============================================
つかない明显是ない型。
原型应该是「付く」つく。。。
算是一个固定搭配。
都合が付く。。。。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯