永发信息网

罗丹的“世界上不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛。”的英语翻译是The world is not the lack of the Uni

答案:6  悬赏:70  手机版
解决时间 2021-03-23 19:01
  • 提问者网友:兔牙战士
  • 2021-03-23 02:17
罗丹的“世界上不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛。”的英语翻译是The world is not the lack of the Uni
最佳答案
  • 五星知识达人网友:傲气稳了全场
  • 2021-03-23 03:20
肯定是翻译错了,再说罗丹是法国人,和美国没有关系,罗丹写的法语,不知被谁用软件翻译,把美弄成美国了,结果在传播一下,别人就以为此用法是对的。正确的翻译是:
The world is not the lack of beauty, but the lack of eyes to find beauty。
全部回答
  • 1楼网友:一叶十三刺
  • 2021-03-23 07:31
罗丹的原文是:En somme, la Beauté est partout. Ce n'est point elle qui manque à nos yeux, mais nos yeux qui manquent à l'apercevoir.
  • 2楼网友:撞了怀
  • 2021-03-23 07:01
英语原版是:【Life is not a lack of beauty, but the lack of observation or This world
is not a lack of beauty, but a lack of observation 】
  • 3楼网友:低血压的长颈鹿
  • 2021-03-23 05:28
罗丹是法国人,和美国没有半毛钱关系。
Life is not lack of beauty, but the lack of eyes to find beauty
  • 4楼网友:患得患失的劫
  • 2021-03-23 04:33
晕,这翻译啊,完全是软件翻译的,把“美”写成了“美国”,晕。 软件太烂了。
要我翻译就是
The world is not the lack of the Beauty, but the lack of the eyes finding beauty.
你的书100%是错了,什么书,那么垃圾的
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯