要直译的
相濡以沫不如相忘于江湖用英语怎么说?
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-04-11 13:31
- 提问者网友:夢醒日落
- 2021-04-10 21:35
最佳答案
- 五星知识达人网友:詩光轨車
- 2021-04-10 22:26
Rather than leave them to moisten each other with their damp and spittle it would be far better to let them forget themselves in their native rivers and lakes.
林语堂译
相濡以沫”的出处在《庄子》。是说泉水干涸了,鱼们靠在一起用唾沫相互湿润,以度难关。这词在后来被用来比喻在困境中的相依为命和相互救助。但更多的使用是比喻夫妻情感状态,尤其是老年夫妻的情感状态。
I wish we live just like the parallel line instead of unshielded twisted pair.
也可以这样翻译
全部回答
- 1楼网友:夜风逐马
- 2021-04-10 23:09
It's better to go through all the hardships together than stop meeting each other.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯