水平低的请自觉。鄙人也是日语通。
多谢各位帮助。三楼只翻译了意思,一楼好像更好一点。但和我想象的还差一些。个人考虑:用日语说明此句时,总希望能把其中微妙的意思也讲到。特别是这两句话,仅仅把前后的词颠倒一下,就完全形成了不同的意思。怎样说,才能在日语中也大概有这样的感觉呢?还请各位指教。
另外,翻译的内容也可以扩展为“屡败屡战,屡战屡败”,以及“屡战屡败,屡败屡战”。
再追加20分。
再次追记:
多谢各位!十分感激!
“ Peterryo - 一代宗师”水平较高,但是仍以解释为主。
个人感觉 “etsuya - 高级魔法师”的解答似乎更简洁可用。“ては...ては”もよかったですね!
本来,鄙人考虑的是“戦に挑む度に败れ”和“败れる度に戦に挑む”,但是一直感觉用语太艰涩,不敢采用。
“屡败屡战”和“屡战屡败”的日文翻译
答案:6 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-01-27 22:36
- 提问者网友:几叶到寒
- 2021-01-27 05:51
最佳答案
- 五星知识达人网友:天凉才是好个秋
- 2021-01-27 07:07
连戦连败(れんせんれんぱい)、连败连戦(れんぱいれんせん)就可以了啊
想用句型的话,…ては…、…ては…表示重复怎么样
戦っては负け、负けては(また)戦い…
想用句型的话,…ては…、…ては…表示重复怎么样
戦っては负け、负けては(また)戦い…
全部回答
- 1楼网友:有你哪都是故乡
- 2021-01-27 11:31
负け続いても、戦いつつ
戦い続いても、负けつつ
- 2楼网友:痴妹与他
- 2021-01-27 10:41
负けつつける - 0 -
- 3楼网友:拜訪者
- 2021-01-27 10:00
屡败屡战 何回负けても戦う
屡战屡败 戦うたびに负ける
“屡败屡战,屡战屡败”,
何回负けても戦い続け、いくら戦い続けても、败戦の运命から避けられぬ
“屡战屡败,屡败屡战”。
何回戦っても负け続け、いくら负けても、戦い続けなきゃ
和楼主探讨!
- 4楼网友:大漠
- 2021-01-27 08:22
负ければ负けるほど戦う
戦えば戦うほど负ける
参考
- 5楼网友:底特律间谍
- 2021-01-27 07:50
垃圾,日语通还来这里干嘛?作秀!
作弊嫌疑,大家关注!!!!!!!!!!!!!
敢作弊,就灭你!!!!!!!!!!!!!
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯