日语翻译问题:陈さんは小鸟に逃げられました。这句是不是被动形式的句子?怎么翻译?
答案:1 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-03-26 08:16
- 提问者网友:嗝是迷路的屁
- 2021-03-25 09:53
日语翻译问题:陈さんは小鸟に逃げられました。这句是不是被动形式的句子?怎么翻译?
最佳答案
- 五星知识达人网友:三千妖杀
- 2021-03-25 11:31
自动词的被动语态,在日语中叫做「迷惑の受身」.
动作发出者做了某个动作,直接或间接影响到了主语,这种情况下就用自动词被动.
例如,「赤ちゃんに泣かれて、昨晩眠れなかった。」由于昨晚小孩在哭,导致了我一个晚上没睡着.小孩哭,对我造成了不好的影响,害我没睡着,这里用被动就比你单纯的像「昨晩赤ちゃんが泣いていたから、全然眠れなかった」这种因果句要传神得多.
陈さんは小鸟に逃げられました,表示小鸟飞走了,对小陈产生了不好的影响(比如心情变差了).来自:求助得到的回答
动作发出者做了某个动作,直接或间接影响到了主语,这种情况下就用自动词被动.
例如,「赤ちゃんに泣かれて、昨晩眠れなかった。」由于昨晚小孩在哭,导致了我一个晚上没睡着.小孩哭,对我造成了不好的影响,害我没睡着,这里用被动就比你单纯的像「昨晩赤ちゃんが泣いていたから、全然眠れなかった」这种因果句要传神得多.
陈さんは小鸟に逃げられました,表示小鸟飞走了,对小陈产生了不好的影响(比如心情变差了).来自:求助得到的回答
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯