永发信息网

英语翻译,为什么英语有时候直译反而意思和原译的意思有些不同。

答案:4  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-11-28 09:31
  • 提问者网友:风月客
  • 2021-11-27 21:59
英语翻译,为什么英语有时候直译反而意思和原译的意思有些不同。
最佳答案
  • 五星知识达人网友:野味小生
  • 2021-11-27 23:39
说明每个单词的所有意思你还没有全部掌握,翻译的时候不够灵活,如果觉得自己的翻译是字字落实,但是和整体不搭调的话,就想一下是不是有什么别的意思被忽略了,还有一些俚语、常用用法,也要记清的。
不用担心啦,遇到翻译就情景带入,把自己想成主人公,感情什么的揣摩清楚,大胆意译,然后查证是否有自己翻译的那个意思,毕竟人类的情感是共通的嘛!
全部回答
  • 1楼网友:詩光轨車
  • 2021-11-28 02:33
哎兄弟对不起我英语差帮不了你.
  • 2楼网友:孤独入客枕
  • 2021-11-28 01:59
这个曲名 实际上呢 是你理解错了 因为way 也有路的意思哪 虽然我也不是很在行 但是我觉得吧 词汇量还是蛮重要的 但是如果说涉及到翻译的时候 特别是英译中 有时候 恐怕中文更为重要 因为你要清楚地表达你的意思
  • 3楼网友:持酒劝斜阳
  • 2021-11-28 01:02
英语的语法是博大精深的,在英语翻译中要切记不能像中文一样顺着翻译下来,意思肯定不对,英语中还会省略一些单词,比如find my way back home 补充完整应该是find my way of going back home 还有就是英语中每个单词都有很多意思,需要结合整句句子,不能把词单独拎出来翻译,与回家有关的way自然应该是回家的路 而不是什么回家的方法。
建议亲可以看一些语法书,特别是省略那一块的,要学会把句子补充完整。还要多积累单词的意思,每个单词只记住一个意思是万万不够的,再者就是翻译的时候要有整体观,不要逐字翻译,就会好多了~
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯