永发信息网

英语翻译不与情绪相关,只是描述事实 应该如何翻译?Return don’t to the past 这样翻译有错吗?还有

答案:1  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-07-26 02:11
  • 提问者网友:夢醒日落
  • 2021-07-25 14:00
英语翻译
不与情绪相关,只是描述事实 应该如何翻译?Return don't to the past 这样翻译有错吗?还有就是to be continue 的否定应该怎么否定?我是新手麻烦解答详细点哈、
最佳答案
  • 五星知识达人网友:人類模型
  • 2021-07-25 14:59

我对语法也不是很熟,只能从个人语感为你解释.”回不到从前“应该翻译成 can't return to the past.return 是动词,can't 是修饰动词的否定词,因此不能放在return 的后面.can not 是不能的意思,do not 是不要的意思,有更浓的”命令“色彩.”回不到“是陈述一个已经发生的事情,因此用don't 不恰当.don't return to the past 翻译成中文就成了 ”不要回到从前“.所以不能这样翻译.
to be continued 的否定自然是 not to be continued,或者可以说 on hiatus.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯