永发信息网

为什么《水浒传》的英文名翻译成The Water Margin Margin似乎不搭边啊?

答案:5  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-03-10 03:17
  • 提问者网友:自食苦果
  • 2021-03-09 02:39
关于名著书名翻译的
最佳答案
  • 五星知识达人网友:千杯敬自由
  • 2021-03-09 03:38
margin的意思是边缘,利润,差数,页边空白。而浒的本意就是水边,指离水稍远的岸上平地。因此The Water Margin是直译,margin是边沿的意思。合起来就是为“水的边沿”。
这个英文名翻译是最早的70回译本,定名为《Water Margin》,被认为是标准译名。美国女作家、诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》意思是”四海之内皆兄弟“,也符合该名著的内容。



扩展资料
水浒传在法文和德文中的奇特翻译

在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》。
德文译名则略显牵强,翻译成《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体相似,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》。节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
全部回答
  • 1楼网友:走死在岁月里
  • 2021-03-09 06:44
水浒是水边的意思,margin是边缘的意思。通常的翻译其实是“水边的强盗”
  • 2楼网友:往事隔山水
  • 2021-03-09 05:55
字面翻译。曾经美国女作家赛珍珠翻译成 四海之内皆兄弟。
  • 3楼网友:逐風
  • 2021-03-09 05:31
因为水浒本身的意思就是水边,水浒传也就是水边的传说的意思。英文就是按这个翻译的 margin也是边的意思。
  • 4楼网友:思契十里
  • 2021-03-09 04:47
其实老外搞错了,水经注的翻译才是 water margin 水浒传的标准翻译是:Heroes of the Marshes
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯