请问:《有的人》这首诗的英语翻译?
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-03-22 08:16
- 提问者网友:十年饮冰
- 2021-03-21 10:33
请问:《有的人》这首诗的英语翻译?
最佳答案
- 五星知识达人网友:爱难随人意
- 2021-03-21 12:09
有的人 the very
one's alive but gone
有的人活着,他已经死了
one's gone but alive
有的人死了,他还活着
the very
有的人
climibs on ones saying :' I'm the one'
骑在人民头上:“呵,我多伟大!”
the very
有的人
bows while dignity stands
俯下身子给人民当牛马
the very
有的人
want the name carved in stone as to never fade away
把名字刻入石头,想“不朽”;
the very
有的人
want the body burned as weed to secrifice to the earth
情愿作野草,等着地下的火烧
the very
有的人
can't live with other's good
他活着别人就不能活
the very
有的人
must live for the good of others
他活着为了多数人更好的活。
one who climbs will fall
骑在人民头上的,人民把他摔垮
one who bows will be remembered
给人民当牛马的,人民永远记住他!
name of those in stone
把名字刻入石头的
erodes fast than their body
名字比尸首烂得更早
where the breeze touches
只要春风吹到的地方
weeds grows where they're wanted
到处是青青的野草
who can't live with others' being
他活着别人就不能活的人
falls into the being they are
他的下场可以看到
who must live for other's being
他活着为了多数人更好的活的人
are welcomed to people's arms
群众把他抬举得很高,很高
one's alive but gone
有的人活着,他已经死了
one's gone but alive
有的人死了,他还活着
the very
有的人
climibs on ones saying :' I'm the one'
骑在人民头上:“呵,我多伟大!”
the very
有的人
bows while dignity stands
俯下身子给人民当牛马
the very
有的人
want the name carved in stone as to never fade away
把名字刻入石头,想“不朽”;
the very
有的人
want the body burned as weed to secrifice to the earth
情愿作野草,等着地下的火烧
the very
有的人
can't live with other's good
他活着别人就不能活
the very
有的人
must live for the good of others
他活着为了多数人更好的活。
one who climbs will fall
骑在人民头上的,人民把他摔垮
one who bows will be remembered
给人民当牛马的,人民永远记住他!
name of those in stone
把名字刻入石头的
erodes fast than their body
名字比尸首烂得更早
where the breeze touches
只要春风吹到的地方
weeds grows where they're wanted
到处是青青的野草
who can't live with others' being
他活着别人就不能活的人
falls into the being they are
他的下场可以看到
who must live for other's being
他活着为了多数人更好的活的人
are welcomed to people's arms
群众把他抬举得很高,很高
全部回答
- 1楼网友:白昼之月
- 2021-03-21 12:16
《日本》
今天我在读一首喜欢的俳句
打发时间,
反反复复说着几个词语。
感觉就像一遍遍
吃同一颗
小而完美的葡萄。
我在房中行走,一边背诵
让它的字
在每个房间的空气坠落。
我站在钢琴巨大的沉默旁,念它。
我在一幅海景画前念它。
我在空架子上轻轻拍打出它的节奏。
我倾听自己在念它,
然后我念它,但不去听
然后我不念也听见了它。
当狗抬头望着我,
我跪在地板上
向狗的两只长长的白耳朵低声念出它。
它写的是一只蛾子睡在一吨重的寺钟上,
每当我念起它,我都感觉到蛾子
在铁钟的表面上
那痛苦的压力。
当我在窗边念它,
钟就是世界
而我是休息在那里的蛾子。
当我对着镜子念它,
我就是沉重的钟
而蛾子是有着纸翅膀的生命。
而后来,当我把它念给黑暗中的你,
你就是钟,
而我是钟舌,把你敲响,
而蛾子已经飞走
离开了这诗行
像门枢在我们床上的空气中移动。
下面开始我的乱七八糟理解历程= =
这首诗表达了billy读俳句时候的感觉,俳句语言简洁却蕴含禅意,需要细细揣摩。所以它是精致的,而且需要反复吟诵的。每一次吟诵都是对俳句的一次理解和体验,当反反复复吟诵到无意识地背诵的时候,突然醒悟了诗中的深意,这种突然醒悟的过程就像敲响一座大钟一样振聋发聩。醒悟时的震撼过后留下的余韵依然让人回味无穷。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯