“熟悉的陌生人”的日语怎么写
答案:1 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-03 03:25
- 提问者网友:那叫心脏的地方装的都是你
- 2021-03-02 18:58
“熟悉的陌生人”的日语怎么写
最佳答案
- 五星知识达人网友:玩家
- 2021-03-02 19:08
歌曲名官方都没有明确的直译吧,你这个问题太搞了。
日语里面陌生人是「あかの他人」,你自己加一个定语咯,「知っている」「あかの他人」「知っている」就是认识的。不过这种翻译感觉不好,不符合日本人理解习惯。或者反过来翻译,不认识的熟人,比如【知らない知り合い】,要是这么一说,感觉也很别扭,别人会以为你逻辑有问题,既然不认识,那为什么会是「知り合い」【熟人】呢?所以你这个问题太搞了。如果用几句话来解释这个名词,估计就没必要做什么分组名了吧!
汉语本来就是语义飘忽,琢磨不定,曾经有个日本口语老师问我,为什么中国话有很多模棱两可的地方,多就是多,少就是少,为什么中国人喜欢说【不少】,我当时没法给他解释,就说你在中国待多了就知道了。所以不要看到一个词语就生搬硬套的想直译成某某文,要经过对某国语言和文化一定的了解之后才能准确翻译。
日语里面陌生人是「あかの他人」,你自己加一个定语咯,「知っている」「あかの他人」「知っている」就是认识的。不过这种翻译感觉不好,不符合日本人理解习惯。或者反过来翻译,不认识的熟人,比如【知らない知り合い】,要是这么一说,感觉也很别扭,别人会以为你逻辑有问题,既然不认识,那为什么会是「知り合い」【熟人】呢?所以你这个问题太搞了。如果用几句话来解释这个名词,估计就没必要做什么分组名了吧!
汉语本来就是语义飘忽,琢磨不定,曾经有个日本口语老师问我,为什么中国话有很多模棱两可的地方,多就是多,少就是少,为什么中国人喜欢说【不少】,我当时没法给他解释,就说你在中国待多了就知道了。所以不要看到一个词语就生搬硬套的想直译成某某文,要经过对某国语言和文化一定的了解之后才能准确翻译。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯