永发信息网

为什么孙中山英文翻译是sun yat sen?

答案:6  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-12-27 22:34
  • 提问者网友:謫仙
  • 2021-12-27 18:02
sun好理解,是孙的音译,后两个呢?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:雾月
  • 2021-12-27 19:22
"Sun Yat-sen" 是广东话的发音. 80年代前,中国人名译成英文是按照英国威式发音法来翻译的. 80年代后,我国统一了人名翻译-拼音.
Sun Yat-sen, 还有港台地区的人名还是按照英国威式发音法来翻译的, 英国人可从字面上发音,但大部分美国也人不懂如何发音.

孙中山先生1887年进入香港西医书院(香港大学的前身),1892年7月以首届两名毕业生中第一名的成绩毕业,并获当时之香港总督威廉•罗便臣亲自颁奖。“Dr.Sun Yat-sen”为“孙逸仙博士”的英文写法。在西方,先生以“Dr.Sun Yat-sen”之名闻于世。
全部回答
  • 1楼网友:玩世
  • 2021-12-27 22:41
孙子
  • 2楼网友:底特律间谍
  • 2021-12-27 22:10
1883年11月,孙文17岁时,离开故乡广东香山县,到香港“拔萃书院”学习英文(半年后转入香港中央书院),课余又请香港道济会堂长区 凤墀补习中文。这时候他加入基督教,在香港正式接受美籍牧师喜嘉理的洗礼时,自己使用的中文名字乃是“孙日新”。 这个“日新”是有典故的,来自儒家经典《四书-大学》中的“苟日新,日日新,又日新”,据传是商朝开国君主成汤刻在青铜器上的箴言,即著名的“盘铭”。 孙文认为基督救世的宗旨与革命相通,他信教重在精神,而不墨守成规,所以自己取中文名字“日新”;当时已经需要使用罗马化的拼写,sun yat-sen 应为香港使用的粤语(广东话)“孙日新” 的译音。 然而“日新”的官话(当时还不称为普通话)拼音是 rìxīn ,跟广东话 相去甚远。所以由 sun yat-sen 再改写为比较接近官话的 “逸仙”,广东话;这样在发音上面就可以两全其美了。 不过,“逸仙”两个字又失去了《四书-大学》中的箴言“苟日新,日日新,又日新”的深刻含义。 “日、逸”两个字,在粤语中是同音的,不读普通话的翘舌音 ri 和 yi ,发音的差别不能混淆。 “孙日新”按照广东话的发音转写为 sun yat-sen ,返回汉字又写成了“孙逸仙”,却并不能念成普通话的 sun rìxīn 或者 sun yixian, 这是当时历史上的“约定俗成”的结果,一直沿用下来,也就得到了公认。
  • 3楼网友:琴狂剑也妄
  • 2021-12-27 20:44
用的是“孙逸仙”,孙中山的号
  • 4楼网友:渡鹤影
  • 2021-12-27 20:03
中山是他的字 全名叫孙逸仙 广东话发音就是sun yat sen
  • 5楼网友:鱼忧
  • 2021-12-27 19:29
"Sun Yat-sen" 是广东话的发音. 80年代前,中国人名译成英文是按照英国威式发音法来翻译的. 80年代后,我国统一了人名翻译-拼音. Sun Yat-sen, 还有港台地区的人名还是按照英国威式发音法来翻译的, 英国人可从字面上发音,但大部分美国也人不懂如何发音. 孙中山先生1887年进入香港西医书院(香港大学的前身),1892年7月以首届两名毕业生中第一名的成绩毕业,并获当时之香港总督威廉•罗便臣亲自颁奖。“Dr.Sun Yat-sen”为“孙逸仙博士”的英文写法。在西方,先生以“Dr.Sun Yat-sen”之名闻于世。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯