永发信息网

海贼王为什么改名叫航海王

答案:3  悬赏:40  手机版
解决时间 2021-03-09 06:55
  • 提问者网友:捧腹剧
  • 2021-03-08 13:16
海贼王为什么改名叫航海王
最佳答案
  • 五星知识达人网友:野慌
  • 2021-03-08 14:55
海贼王早就有了,这一个海贼王名字是侵权了,不能叫重名。再者,海贼也不是一个好东西,航海王就不是了,听着就像郑和下西洋
全部回答
  • 1楼网友:纵马山川剑自提
  • 2021-03-08 17:19
文化部限制
  • 2楼网友:渡鹤影
  • 2021-03-08 16:29
《海贼王》在国内更名为“航海王”的原因是什么?

是因为某层怕”海贼“的字眼诱导人们走上对抗政府的道路么= =?话说如果改名了以后那称呼”海贼“该改为什么?(主要针对于百度等网站的相关声明与变动)

这是个仨月一炒的老话题了,最近翻翻的《漫画行》出版,貌似又把这个话题给顶了出来。那么就跟大家讲讲我所经历过的这些故事。

日漫标题不用汉字这事儿,造的孽真是罄竹难书……在90年代,《one piece》这部漫画的盗版译名就很杂:有的随港版,叫《海盗路飞》;有的随台版,叫《海贼王》。(《火影忍者》作品名名很统一,但是人名却有两、三版译法,神烦)后来有一天,台版的代理商 大然 嘎本儿一下就倒了……其他代理商冲过来分剩饭的时候发现,大然坚持认为作品的版权还在自己手里,译名也属于自己,不许碰。大然认为从“one piece”到“海贼王”,自己也是进行了创作的,类似的还有从“光之围棋”翻译来的“棋灵王”。

于是拿得one piece版权的东立索性一不做二不休,不要你那想一宿的破名了!我也会创作!于是就有了东立版的《航海王》和《棋魂》。

至于国内,盗版引进时基本都叫海贼王,而正版漫画引进时,最后是遵从了台版的翻译,叫《航海王》了。目前华语圈的译名里,新加坡版还叫《海贼王》,而港版干脆直接改叫《one piece》……

其实,90年代末《海贼王》这个叫法开始流行的时候,我们和现在的很多人一样抵触,因为我们习惯的是《海盗路飞》这个名字。后来更忍不了把zoro硬拗成索隆(《指环王》里的魔戒之主)这种典型的台式乡土奇葩翻译法(类似台版《哈利波特》中把唐克斯翻译为“东施”)。但是这个译名问题现在看来就是无解的,因为我们在那个年代正版产业极度不发达,并不掌握文化交流前线上最重要的核心权力之一——命名权(因率先翻译和官方翻译而伴生)。所以一直以来我们也只能在尖端词汇上永远拾人牙慧。

不过,想解决这个问题的话,最好的时机就是现在:随着动漫作品在大陆市场的进一步开发,简体中文翻译已经越来越追求时间上的优势。很多动画最先推出的译本就是简体中文的——这就等于让我们掌握了命名权。最近三联书店引进的一些欧洲大师漫画作品,实际上也在译名问题上确立了基础,功在后世。

我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯