翻译成日语 请大家帮忙把以下内容翻译成日语,谢谢 社长你好 有新的项目有意与社长合作,产品
- 提问者网友:像風在裏
- 2021-02-26 04:24
请大家帮忙把以下内容翻译成日语,谢谢
社长你好
有新的项目有意与社长合作,产品是汽车的应急起动电源
都是有经过认证、有日本验证的,现在我朋友已经与日本人开始合作了
这个应急电源,就是在你汽车电池耗尽时,帮助起动的,也可以当充电宝用,里面有很多工具,也有应急灯等等,功能很好
看日本想法如何,这个汽车应急起动电源目前很有市场,非常希望与社长合作
如果日本有兴趣合作,会发送样品过去给社长看
附件有图片与视频等详细内容
- 五星知识达人网友:鱼芗
- 2021-02-26 05:52
ご多忙中申し訳ありません。私どもの方は新たなプロジェクトについて贵社との提携関系を筑いていきたいと思います。プロジェクトの制品は车の応急起动电源です。制品は既に认证され、日本の认证にも合格しました。私の友たちは既に日本の方と合作を展开しています。
简単に制品をご绍介します。応急电源は车の电池の电力が使い切れた时、车を起动させることができ、充电电池としても使えます、中に他のいろんな工具例えば応急ライトも备えていて、机能が优れています。
贵社のお考えはいかがですか。私の愚见では今この制品は大きな市场チャンスがあります。贵社との提携を心から期待しております。
社长は提携の意向が持たれれば、こちらから制品のサンプルをお送りいたします。
添付资料に写真とビデオの详细绍介内容があります、ぜひご覧ください。
(说句中肯的建议:虽然日文已经翻译好了,但是中文的表达和用语实在不敢恭维。看不出是一个正式的寻求合作的函件)
- 1楼网友:旧脸谱
- 2021-02-26 06:58
nhk : 谢谢你的求助问题...芳慈好友早~...不好意思...社长现在才看到...你还有1条的求助问题...偶是忘记回答滴~...哈哈哈嘻....你这1句...好像是出自日本国的法律条文...有很重的法律日语味道...其实...你写出来的译文...也很接近原文~...要翻译法律条文...除了要懂日文以外...也要略懂这个条文的法理...才容易地进行翻译滴~
どの段階から組織として共用文書たる実質を備えた状態になるかについては、
= 對于从某个阶段开始...文件的状态...是否己经达到(= 具备)成为组织内部的共用文件时...其取決条件是、
文書の利用又は保存の実態により判断されることとなるが、
= 除了以文件的使用或保留之实际情況去作出判定外、
以下の時点を目安とする。
= 也以下列的时间点作为基准。
nhk : 整句的意思是...有1份文件...它在某个工作阶段的时候...其状态己经有足够条件...能够成为组织內部的公用文件...那到底...要在神马时候...才決定把它...成为组织内部的正式公用文件呢 ??...它的取決条件...除了是按文件的用途...和保留目的以外...也要考虑时间点...而时间点是咋定义呢 ??...在你这句的里面...没有交待~...或许...根据现行的日本法律...偶就举1些例子吧...组织的会议资料...必须要在开会时使用...才能正式成为组织内部的公用文件...即是会议举行的时点~...如果是申请文件...文件必须到达办理申请的地方...才能成为组织内部的公用文件...即是交付表格的时点~...有关内部裁決的文件...必须要在该裁決起草以后...交付到商议裁決的地方...才能正式成为组织内部的公用文件...即是商议裁決的时点~...这是平成13年(= 2001年)...日本国法律第140号...独立行政法人等公开保存资料的相关法例 (= 独立行政法人等の保有する情報の公開に関する法律)中...第10条...有关法人的各个种类文件...要在神马情況...以及神马时点下...才能正式成为...内部的共用文件呗~