For this text:
> Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.
请问特别对于“turned down”及相关地方,可不可以意译为?——只有这样以后用以生存的大脑才会清净安定下来。
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
Thank you in advance!
**The context is :**(原文中无“**”记号,我加上的)
> The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” **Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.** The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.
--------------------------------------------------------------------------
Excerpt from “Crazy Wisdom Saves the World Again!” by Wes "Scoop" Nisker:
http://books.google.com.hk/books?id=wU2HzHjzWdwC&printsec=frontcover&hl=zh-CN#v=onepage&q&f=false
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
答案:2 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-01-23 12:52
- 提问者网友:捧腹剧
- 2021-01-22 18:21
最佳答案
- 五星知识达人网友:西岸风
- 2021-01-22 19:13
短语 turn down 确实是要按语境翻译的,
在这段话里,我认为 turned down 译为 “清净安定下来 很贴切 。
或者文章也可以写
cooled down 或 calmed down
(不写 cooled down 是为了避免和接下去的 fever cooled 重复。)
在这段话里,我认为 turned down 译为 “清净安定下来 很贴切 。
或者文章也可以写
cooled down 或 calmed down
(不写 cooled down 是为了避免和接下去的 fever cooled 重复。)
全部回答
- 1楼网友:拾荒鲤
- 2021-01-22 20:53
但我每次都被拒绝。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯