永发信息网

英语翻译出自《哈姆莱特》  原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答

答案:2  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-03-03 19:13
  • 提问者网友:聂風
  • 2021-03-03 05:58
英语翻译出自《哈姆莱特》  原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答
最佳答案
  • 五星知识达人网友:一把行者刀
  • 2021-03-03 06:56
前面肯定还有背景或对话,这个要根据语境与意境来灵活翻译.汉语也一样:我 方便 一下.(上厕所)方便 时来吃饭.(有空时)======以下答案可供参考======供参考答案1:没有为什么。那是一种心领神会的感觉供参考答案2:其实我觉得这个翻译并不标准,只是因为年头最久,所以才一直流传下来To be or not to be.本身不一定非要这么要死要活的我比较喜欢的翻译是“To be,or not to be,that is a question” = 行动还是放弃,这才是当头大事。这个才更贴合原意。如果还有问题可以找我!答案来自于英语牛人团。供参考答案3:很多词都不是只翻译成字面上那么简单,特别是在文章中,它会联系前后文的内容,而之所以这么翻译,也说明翻译者对文章的理解达到了一定程度,如果你的英语水平也提升到了可以翻译书籍的程度,到那时应该不难理解为什么会这么翻译了
全部回答
  • 1楼网友:杯酒困英雄
  • 2021-03-03 07:10
这个问题我还想问问老师呢
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯