1.though my aunt pursued what was,in those days,an enlightened policy.
答案:3 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-03-24 09:38
- 提问者网友:黑米和小志
- 2021-03-23 10:57
1.though my aunt pursued what was,in those days,an enlightened policy.
最佳答案
- 五星知识达人网友:长青诗
- 2021-03-23 12:00
你把主语和表语弄混了
my aunt pursued what was,in those days,an enlightened policy
这里in those days是插入语,放哪里都可以,直接去掉不影响句子结构,所以我们就看my aunt pursued what was an enlightened policy,从句what was a policy, what是主语,同时又是pursue的宾语,an ...policy是从句的表语
所以原句的语序是对的,你改后的语序是错的,表语做主语了
至于你后来的句子he asked me what was my name是错的,应该是he asked me what my name was. 从句的主语是my name, 表语是what,因为其实从句是一个特殊疑问句的陈述句形式,原来的特殊疑问句是What was my name?也就是说陈述句形式是my name was ...
简单点说就是第一个句子的从句正常语序是what was a policy,后一个句子的正常语序是my name was what,what在这两个句子里的成分是不一样的,前一个是主语,后一个是表语
而且这里还有一点不同,那就是第一个句子的what是引导词,只是在从句里充当主语的成分,不需要翻译成“什么”,而后一个what是个疑问代词,要翻译成“什么”
希望你能看明白我说的,不懂可以在线问我
my aunt pursued what was,in those days,an enlightened policy
这里in those days是插入语,放哪里都可以,直接去掉不影响句子结构,所以我们就看my aunt pursued what was an enlightened policy,从句what was a policy, what是主语,同时又是pursue的宾语,an ...policy是从句的表语
所以原句的语序是对的,你改后的语序是错的,表语做主语了
至于你后来的句子he asked me what was my name是错的,应该是he asked me what my name was. 从句的主语是my name, 表语是what,因为其实从句是一个特殊疑问句的陈述句形式,原来的特殊疑问句是What was my name?也就是说陈述句形式是my name was ...
简单点说就是第一个句子的从句正常语序是what was a policy,后一个句子的正常语序是my name was what,what在这两个句子里的成分是不一样的,前一个是主语,后一个是表语
而且这里还有一点不同,那就是第一个句子的what是引导词,只是在从句里充当主语的成分,不需要翻译成“什么”,而后一个what是个疑问代词,要翻译成“什么”
希望你能看明白我说的,不懂可以在线问我
全部回答
- 1楼网友:煞尾
- 2021-03-23 12:37
句子不用翻译一遍吧...
前面两句里的what分别是在指开明政策和衣柜
句子简化后为
1. my aunt pursued an policy
2. bottles were stacked in wardrobe
而wats my name what只是作为问法
表达不是很清楚,希望你能看懂 =.="
前面两句里的what分别是在指开明政策和衣柜
句子简化后为
1. my aunt pursued an policy
2. bottles were stacked in wardrobe
而wats my name what只是作为问法
表达不是很清楚,希望你能看懂 =.="
- 2楼网友:从此江山别
- 2021-03-23 12:07
你似乎把中国式英语带进去了。
中国有直接引语和间接引语。怎么说呢?比如,你要借用别人的话,你可以说
1.他说他很老了。
2.他说:“我很老了。”
一样的道理,英语有英语的格式,中文有中文的表达习惯
英语的句子长长是一大段,我们中文用“的”来连接,他们就用"which""that" "what" 等来连接,语序不一样代表的意思就可能是不一样。
你上面提到的例子严格上说是你自己把自己搞乱了。
中国有直接引语和间接引语。怎么说呢?比如,你要借用别人的话,你可以说
1.他说他很老了。
2.他说:“我很老了。”
一样的道理,英语有英语的格式,中文有中文的表达习惯
英语的句子长长是一大段,我们中文用“的”来连接,他们就用"which""that" "what" 等来连接,语序不一样代表的意思就可能是不一样。
你上面提到的例子严格上说是你自己把自己搞乱了。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯