永发信息网

兰亭集序中“俯仰之间已为陈迹”中的“之”如何翻译

答案:3  悬赏:50  手机版
解决时间 2021-02-15 21:02
  • 提问者网友:遁入空寂
  • 2021-02-15 02:19
兰亭集序中“俯仰之间已为陈迹”中的“之”如何翻译
最佳答案
  • 五星知识达人网友:野味小生
  • 2021-02-15 03:25
之字的用法有很多,此处用法为结构助词,相当于“的”,无实在意思。
全部回答
  • 1楼网友:独钓一江月
  • 2021-02-15 04:44
整个句子是一个用“……犹……何况……?”关联的递进关系的复句,可译作:人们对于像兰亭聚会这样先前所喜欢的事顷刻之间变为陈迹,尚且感慨万千,何况对于生命无论长短终难免一死这件事呢?   作者这句话一是对从兰亭聚会联想到的现今人们“当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至”和“及其所之既倦,情随事迁,感慨系之”两种态度的看法;二是以“况修短随化,终期于尽”,引出“死生”这个全文的议论中心。这个递进关系的复句,宛如一个链环,不仅把第三段与第二段链接,还把第三段与第一段连成一个链条,使全文一脉相连,成为一体。(意对即可)
  • 2楼网友:duile
  • 2021-02-15 03:40
when you translate any language to another language, you have to understand the meaning first before translating. otherwise, there will be lost in translation. don't just translate word for word especially in classical Chinese literture.Chinese writings used a lot of metaphors. 俯仰之间 - is not a literal sense but a figurative meaning of "within a very short time" . This is similar to 西方人 say: in a blink of an eye
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯