三杯两盏淡酒,的翻译是:什么意思
答案:1 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-04-07 01:39
- 提问者网友:却不属于对方
- 2021-04-06 05:14
三杯两盏淡酒,的翻译是:什么意思
最佳答案
- 五星知识达人网友:封刀令
- 2021-04-06 06:42
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
林译:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?
杨译:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?
徐译:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.
许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?
解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。
2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。
3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh, how could I”,使译文更具英诗风格。
希望能帮助到你,望采纳!!!!
林译:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?
杨译:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?
徐译:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.
许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?
解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。
2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。
3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh, how could I”,使译文更具英诗风格。
希望能帮助到你,望采纳!!!!
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯