日本の生活に惯れるようになりました 开始习惯日本的生活了
日本の生活に惯れられるようになりました 能够习惯日本的生活了
第一句是一般形 第二句是可能形 但两句的意思感觉是一样的啊,而且实际运用时也是用第一句的形式,那第二句对吗?两者有什么不同?
关于日语可能形和一般形的区别
答案:4 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-03-23 15:56
- 提问者网友:了了无期
- 2021-03-23 05:07
最佳答案
- 五星知识达人网友:思契十里
- 2021-03-23 05:32
动词一般形ようになりました 表开始做某事(以前不做的现在开始做了)
动词可能性ようになりました 表开始能够做某事(以前不会的现在开始会做了)
第一句的准确翻译是 开始习惯日本的生活了
第二句的准确翻译是 开始能够习惯日本的生活了
其实就是动词的一般态和可能态的翻译不同,但句子意思肯定是不同的。
换个句子说
たばこを吸うようになった・
开始吸烟(吸烟可能一直都会,以前不吸了、只是最近又开始吸了)
たばこが吸われるようになった。
开始能够吸烟(以前不会现在会了)
动词可能性ようになりました 表开始能够做某事(以前不会的现在开始会做了)
第一句的准确翻译是 开始习惯日本的生活了
第二句的准确翻译是 开始能够习惯日本的生活了
其实就是动词的一般态和可能态的翻译不同,但句子意思肯定是不同的。
换个句子说
たばこを吸うようになった・
开始吸烟(吸烟可能一直都会,以前不吸了、只是最近又开始吸了)
たばこが吸われるようになった。
开始能够吸烟(以前不会现在会了)
全部回答
- 1楼网友:独行浪子会拥风
- 2021-03-23 08:06
ていた表示动作状态的持续,现在分析句子。
1.先日私は旅馆に泊まった。翌日,山に登った。
前日,我住旅馆(了)。第二天去(了)爬山。
た是过去式,等于汉语里面的“了”。
2.先日私は旅馆に泊まっていた。夜,地震があった。
前日,我住旅馆了,(并且住旅馆这种状态持续一段时间后,)半夜发生了地震。
所以比较好的翻译是:前日,我住(着)旅馆(了的时候),半夜地震了。
这个“着”就等于日语里面的“いた”,表示状态的持续。
现在你再将这个“着”放到句子1,看句子通不通顺,“前日,我住着旅馆,第二天去了爬山。”明显句子1前后不通顺,所以不能用“泊まっていた”。当然用“泊まっていた”语法上并没有错误,只是因为前后句不通顺所以不能用。
你说的那个解释老实说我觉得很垃圾,将日语复杂化了,不看为妙。
- 2楼网友:人類模型
- 2021-03-23 07:01
这2句的区别就是惯れるようになりました和惯れられるようになりました 的区别了。
惯れるようになりました
ようになりました
表示从一种状态变化到另一种状态,后面可以接可能动词或わかります,见えます等表示能力、可能的动词。用法1:动词字典型ようになります,表示从不能的状态变化到能的状态。例句:毎日 练习すれば、泳げるように なります。(如果每天练习,就会游泳了。)用法2:动词ない型なくなります,刚好相反,表示某种状态发生了变化,原来的状态没有了。例句:太りましたから、好きな 服が 着られなく なりました。(长胖了,喜欢的衣服都不能穿了。)
惯れられるようになりました
惯れられる 表示已经习惯了日本的生活了。
后面用的都是 ようになりました 。 区别在于惯れる和 惯れられる的意思
惯れる表示习惯。 惯れられる表示能够习惯。 所以区别在这里。
- 3楼网友:woshuo
- 2021-03-23 06:30
首先,这种变形て形和た形都是由动词变形产生,て形表示动词变形后会接续其他词语表示未完成接续后面还有动作,例如:买って来る,可以看出是由动词“买”和另一动词“来”组成,”买“后面紧接”来“,翻译过来就是买来,た形表示结束,终止一句话,也表示过去式已经完成的动作,例如:买った、やった、知りました等等,如果将第一个例句的:买って来る再变形可以得到”买って来った“,表示买回来了,完成了一系列动作这就是て形和た形分开表示和连续表示的方式lci
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯