男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处。翻译成英文
答案:3 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-12-16 17:33
- 提问者网友:傀儡
- 2021-12-16 04:22
男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处。翻译成英文
最佳答案
- 五星知识达人网友:心里无人自有人
- 2021-12-16 05:45
英语: Men do not easily shed tears, only the non-arrival sadness.
日语: クールだった。ただ、泣ける不弾(来なかった悲しいヵ所だ。
韩语: 얼 짱 이 만 만치 않 은 탄 을 갖 고 혼자 뿐 속 상해 보 이지 않 았 다. 곳 이다.
法语: Invulnérables peuvent refuser que désolation sans pour autant.
日语: クールだった。ただ、泣ける不弾(来なかった悲しいヵ所だ。
韩语: 얼 짱 이 만 만치 않 은 탄 을 갖 고 혼자 뿐 속 상해 보 이지 않 았 다. 곳 이다.
法语: Invulnérables peuvent refuser que désolation sans pour autant.
全部回答
- 1楼网友:duile
- 2021-12-16 07:10
丈夫有泪不轻弹,只因未到伤心处。 出自:明·李开先《宝剑记·夜奔》 [今译] 男子汉也是有眼泪的,他抑制住自己,不让泪水轻易溅出眼眶,只是因为还没到让他真正值得为之伤心泪落的地步。 [赏析] 人的眼泪,作为感情的宣泄物,常常是伤心的表示,如《淮南子》说:“喜怒哀乐,有感而自然者。故哭之发于口,涕之出于鼻,此皆愤于中而形于外者也。”然而,也有伤心忍泪而愈见其悲的,如这两句。这里,作者心头所兴发感动的,乃是强抑苦泪的凝咽之悲。如柳永《雨霖铃》中的“执手相看泪眼,竟无语凝咽”,陈维崧《好事近》的“话到英雄失路,或凉风索索”。否则,他何必再写这些个句子、再在句子里侈言什么“伤心”“有泪”呢?所以,“不轻弹”非无泪也,有泪不弹也;“未到伤心处”非不深藏于怀的愁人伤感,是这两句诗的特色。它真切地反映了“丈夫”之悲的心态和风格。 [原作] 登高欲穷千里目,愁云低锁衡阳路。 鱼书不至雁无凭,几番空作悲秋赋。 回首西山月又斜,天涯孤客真难度。 丈夫有泪不轻弹,只因未到伤心处。
- 2楼网友:别来梦里找我
- 2021-12-16 05:56
男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处。
Men do not easily shed tears, only the non-arrival sadness.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯