求翻译,不要搜网上的,我在网上看到两种翻译,实在是不知道哪个是对的
一种是:劫机犯们似乎并不急于伤害任何人。
另一种是:劫持犯似乎焦虑不安,不想伤害任何人。
从句子结构上分析一下
The hijackers seemed anxious not to harm anyone.翻译
答案:1 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-04 11:05
- 提问者网友:箛茗
- 2021-02-03 21:26
最佳答案
- 五星知识达人网友:行雁书
- 2021-02-03 21:45
个人认为是第二种翻译。从句子结构来划分的话 主干部分(主谓宾)是
The hijackers seemed anxious,对应劫持犯似乎焦虑不安;后面的不定式表示这种状态导致了什么样的心态。但最好有上下文,才能便于更好的分析。
个人拙见
The hijackers seemed anxious,对应劫持犯似乎焦虑不安;后面的不定式表示这种状态导致了什么样的心态。但最好有上下文,才能便于更好的分析。
个人拙见
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯