详细分析句子并翻译原句Reserch has also been done into the way people’s
- 提问者网友:欺烟
- 2021-04-21 08:20
原句Reserch has also been done into the way people's behavior changes in a number of small, apparently unimportant ways when they lie.
Reserch has also been done into the way 这里开始是从句吗是什么从句同位还是定语people's behavior changes in a number of small, apparently unimportant ways when they lie.求老师分析句子成分(apparently unimportant ways when they lie)的主语 谓语是什么
- 五星知识达人网友:天凉才是好个秋
- 2021-04-21 09:21
对不起,刚才分析失误,现修订如下:
1. 主句:Research has also been done into the way
同位语从句:people's behavior changes in a number of small, apparently unimportant ways when they lie.
2. 主句中:Research为主语,has been done为谓语(被动语态),into the way为状语
3. 同位语从句中:主语behavior,谓语changes,定语people's,状语 in a number of small, apparently unimportant ways when they lie.
(1)其中when they lie是同位语从句中嵌套的一个时间状语从句.
(2)因为名词(into the)way在从句中无法作语法成分,所以不是定语从句.同位语从句用于对名词way作进一步解释,说明way的具体内容.能接同位语从句的名词还有: belief, fact, hope, idea, doubt, news, rumour, conclusion, evidence, suggestion, problem, order, answer, decision, discovery, explanation, information, knowledge, law, opinion, possibility, principle, truth, promise, report, thought, statement, rule, certainty, probability, likelihood等等.
(3)不要把in a number of small, apparently unimportant ways逗号前后分割开,不是两个状语,而是in a number of small (and) apparently unimportant ways整个短语做状语(小的并且显然不重要的),small和appearently unimportant是并列关系,作复合形容词共同修饰ways.
4. 原句中Reserch应为Research的笔误.
5. 翻译:(心理学家)也已经深入研究了当人们说谎的时候,其行为方式如何发生微小的、显然并不重要的变化.