哪个强人能翻译一下这个英语句子!!看你有多强!!
答案:6 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-08-24 17:55
- 提问者网友:谁的错
- 2021-08-24 05:39
翻译吧,就这个:of the people,by the people and for the people .
最佳答案
- 五星知识达人网友:不如潦草
- 2021-08-24 06:06
“of the people by the people and for the people”翻译为“民有、民治、民享”,是林肯1863年在美国宾夕法尼亚州葛底斯堡(Gettysburg)演讲词中的名句,是美国民主制度最的概括,孙中山的三民主义(民族、民权、民生)可以理解为林肯思想的中国化诠释。
全部回答
- 1楼网友:思契十里
- 2021-08-24 10:32
人民的什么,被人民怎样的什么并为了人民服务。
- 2楼网友:白昼之月
- 2021-08-24 10:04
这是奥巴马演讲的一句话,对吧?我是这样翻译的,不知道可不可以:一个民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。
- 3楼网友:玩世
- 2021-08-24 09:16
民有,民治,民享?
- 4楼网友:拜訪者
- 2021-08-24 08:23
人民,由人民和为人民。
- 5楼网友:第幾種人
- 2021-08-24 06:47
人和人的人。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯