急求!关于胡壮麟第四版语言学教程的翻译问题
我觉得二层性那里中英对照不一样。在第五页。
中文说“上层结构的单位由底层结构的元素构成。”
英文说“units of the primary level are composed of elements of the secondary level.”
primary level 不应该是底层结构吗
secondary level 不应该是上层结构吗
还有“be composed of”不是“由……组成”的意思吗?
那这句话不是应该翻译成“底层结构的单位由上层结构的元素构成。”?
如果是我翻译错了,请指出,多谢!
请直白地回答上述问题,就题论题。谢谢
急求!关于胡壮麟第四版语言学教程的翻译问题 我觉得二层性那里中英
答案:1 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-01-26 19:32
- 提问者网友:佞臣
- 2021-01-26 11:19
最佳答案
- 五星知识达人网友:毛毛
- 2021-01-26 11:33
翻译没有错,primary才是有意义的上层结构,secondary是无意义的二层也就是底层结构,
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯