永发信息网

急求!关于胡壮麟第四版语言学教程的翻译问题 我觉得二层性那里中英

答案:1  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-01-26 19:32
  • 提问者网友:佞臣
  • 2021-01-26 11:19
急求!关于胡壮麟第四版语言学教程的翻译问题

我觉得二层性那里中英对照不一样。在第五页。
中文说“上层结构的单位由底层结构的元素构成。”
英文说“units of the primary level are composed of elements of the secondary level.”

primary level 不应该是底层结构吗
secondary level 不应该是上层结构吗

还有“be composed of”不是“由……组成”的意思吗?
那这句话不是应该翻译成“底层结构的单位由上层结构的元素构成。”?

如果是我翻译错了,请指出,多谢!

请直白地回答上述问题,就题论题。谢谢
最佳答案
  • 五星知识达人网友:毛毛
  • 2021-01-26 11:33
翻译没有错,primary才是有意义的上层结构,secondary是无意义的二层也就是底层结构,
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯