永发信息网

圣经最早的中文翻译是什么时候,现在用的和合本圣经是什么时候确定下来开始印刷的?

答案:2  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-02-22 14:13
  • 提问者网友:不爱我么
  • 2021-02-21 13:31
圣经最早的中文翻译是什么时候,现在用的和合本圣经是什么时候确定下来开始印刷的?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:长青诗
  • 2021-02-21 14:56
我国最早关于圣经的记载,见于唐朝的“大秦景教流行中国碑”。“大秦”不是指秦始皇那个秦朝,秦朝时候耶稣基督尚未诞生,当然也没有基督教。“大秦”指的是罗马帝国。

那时候,东方基督教聂斯托利(Nestorius)派传教士阿罗本从波斯抵达西安传教译经,时称景教。他的说法深得人心,甚至得到了皇上的喜爱。唐朝贞观12年,由唐太宗下令于长安义宁坊修建景教寺庙。因为阿罗本来自波斯,人们就很自然地认为该教布教中心为波斯,故称波斯寺。

可是阿罗本就提出反对意见,他说景教的根源地为大秦(罗马帝国),故于玄宗天宝四年(745)改称大秦寺。建中二年(781),德宗于长安大秦寺建立‘大秦景教流行中国碑’,由景净传教士撰文,其上记载景教于我国之传播及翻译的情形:

“大秦国有上德。曰阿罗本。占青云而载真经。望风律以驰艰险。贞观九祀至於长安。帝使宰臣房公玄龄总仗西郊宾迎入内。翻经书殿。问道禁闱。深知正真。特令传授。”

这是圣经在我国传播的最早证据。

现在中国教会基本通用的是和合本圣经。
“和合本”,又称“和合译本”,全称“国语和合译本”.是圣经译本中的一种。   1890年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,务求做到文笔顺畅而又忠于原文。次年,共成立了三个委员会,分别负责三种不同文体的版本:文理、浅文理、以及国语。全部翻译历时二十七年,其中以《国语和合译本》最受欢迎,成为今日绝大多数教会采用的标准译本。   圣经和合本(简称和合本;或称国语和合本、官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的圣经译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《文理和合译本》。   于1904年,《浅文理和合译本》出版新约。《文理和合译本》于1907年出版新约,于1919年出版旧约。1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成。在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》。
全部回答
  • 1楼网友:像个废品
  • 2021-02-21 16:16
道光2年(公元1822年)马殊曼(Joshua Marshman)文理版是目前能见到新教最早的新约全书。塞兰坡差会出版社出版。 1919年《和合本圣经》正式出版,译本名为《官话和合译本》。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯