永发信息网

求 《哈利波特与死亡圣器》前言的两首诗

答案:5  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-02-03 06:55
  • 提问者网友:容嬷嬷拿针来
  • 2021-02-03 01:42
图书版上一个好象是什么 《祭酒人》.一个是什么佩恩写的:死亡像远渡重洋……!
最佳答案
  • 五星知识达人网友:老鼠爱大米
  • 2021-02-03 02:52
哦,那与生俱来的痛苦与折磨,

那死亡之际刺耳的尖叫,

还有那正中血脉的一击,

那无法止住的鲜血流淌,那悲伤,

还有那无人能够承受的诅咒。

但是家里可以疗伤,

而不是家外的地方,不是,

无人能够相助,惟有他们,

他们的血泪纷争.我们向你们歌唱,

大地下的黑暗神祗。

听啊,你这大地下的极乐力量——

回应召唤,送来助襄。

庇佑孩子,赐他们以胜利和希望。

——《奠酒人》,埃斯库罗丝

死亡只是穿越世界,如同朋友远渡重洋。他们仍活在彼此的心中,因为他们必须存在,那份爱与生活无处不在。在这面神圣的镜子里,他们面对面 相视,自由地交谈,坦诚而纯真。这就是朋友的安慰,尽管据说他们都要走向死亡,但他们的友谊和朽而永存。

——《再谈孤独的果实》,威廉·佩恩
全部回答
  • 1楼网友:行雁书
  • 2021-02-03 06:26
哦,那与生俱来的痛苦与折磨, 那死亡之际刺耳的尖叫, 还有那正中血脉的一击, 那无法止住的鲜血流淌,那悲伤, 还有那无人能够承受的诅咒。 但是家里可以疗伤, 而不是家外的地方,不是, 无人能够相助,惟有他们, 他们的血泪奋争.我们向你们歌唱, 大地下的黑暗神祗。 听啊,你这大地下的极乐力量—— 回应召唤,送来助襄。 庇佑孩子,赐他们以胜利和希望。 ——《奠酒人》,埃斯库罗丝 原文: Oh,the torment bred in the race, the grinding scream of death and the stroke that hits the vein, the hemorrhage none can staunch,the grief, the curse no man can bear. But there is a cure in the house, and not outside it , no, not from others but from them, their bloody strife.We sing to you, dark gods beneath the earth. Now hear,you blissful powers underground-- answer the call,send help. Bless the children,give them triumph now. --Aeschylus,The Libation Bearers 死亡只是穿越世界,如同朋友远渡重洋。他们仍活在彼此的心中,因为他们必须存在,那份爱与生活无处不在。在这面神圣的镜子里,他们面对面相视,自由地交谈,坦诚而纯真。这就是朋友的安慰,尽管据说他们都要走向死亡,但他们的友谊和陪伴将因为不朽而永存。 ——《再谈孤独的果实》,威廉·佩恩 原文 Death is but crossing the world,as friends do the seas;they live in one another still.For they must needs be present,that love and live in that which is omnipresent.In this divine glass,they see face to face;and their converse is free,as well as pure.This is the comfort of friends,that though they may be said to die, yet their friendship and society are,in the best sense,ever present,because immortal. --William Penn,More Fruits of Solitude
  • 2楼网友:山河有幸埋战骨
  • 2021-02-03 06:11
哦,那与生俱来的痛苦与折磨, 那死亡之际刺耳的尖叫, 还有那正中血脉的一击, 那无法止住的鲜血流淌,那悲伤, 还有那无人能够承受的诅咒。 但是家里可以疗伤, 而不是家外的地方,不是, 无人能够相助,惟有他们, 他们的血泪奋争.我们向你们歌唱, 大地下的黑暗神祗。 听啊,你这大地下的极乐力量—— 回应召唤,送来助襄。 庇佑孩子,赐他们以胜利和希望。 ——《奠酒人》,埃斯库罗丝 原文: Oh,the torment bred in the race, the grinding scream of death and the stroke that hits the vein, the hemorrhage none can staunch,the grief, the curse no man can bear. But there is a cure in the house, and not outside it , no, not from others but from them, their bloody strife.We sing to you, dark gods beneath the earth. Now hear,you blissful powers underground-- answer the call,send help. Bless the children,give them triumph now. --Aeschylus,The Libation Bearers 死亡只是穿越世界,如同朋友远渡重洋。他们仍活在彼此的心中,因为他们必须存在,那份爱与生活无处不在。在这面神圣的镜子里,他们面对面相视,自由地交谈,坦诚而纯真。这就是朋友的安慰,尽管据说他们都要走向死亡,但他们的友谊和陪伴将因为不朽而永存。 ——《再谈孤独的果实》,威廉·佩恩 原文 Death is but crossing the world,as friends do the seas;they live in one another still.For they must needs be present,that love and live in that which is omnipresent.In this divine glass,they see face to face;and their converse is free,as well as pure.This is the comfort of friends,that though they may be said to die, yet their friendship and society are,in the best sense,ever present,because immortal. --William Penn,More Fruits of Solitude 参考资料:《哈利波特与死亡圣器》(国文版与原文精装版)
  • 3楼网友:逐風
  • 2021-02-03 04:52
哦,那与生俱来的痛苦与折磨, 那死亡之际刺耳的尖叫, 还有那正中血脉的一击, 那无法止住的鲜血流淌,那悲伤, 还有那无人能够承受的诅咒。 但是家里可以疗伤, 而不是家外的地方,不是, 无人能够相助,惟有他们, 他们的血泪纷争.我们向你们歌唱, 大地下的黑暗神祗。 听啊,你这大地下的极乐力量—— 回应召唤,送来助襄。 庇佑孩子,赐他们以胜利和希望。
  • 4楼网友:梦中风几里
  • 2021-02-03 03:16
哦,那与生俱来的痛苦与折磨, 那死亡之际刺耳的尖叫, 还有那正中血脉的一击, 那无法止住的鲜血流淌,那悲伤, 还有那无人能够承受的诅咒。 但是家里可以疗伤, 而不是家外的地方,不是, 无人能够相助,惟有他们, 他们的血泪纷争.我们向你们歌唱, 大地下的黑暗神祗。 听啊,你这大地下的极乐力量—— 死亡只是穿越世界,如同朋友远渡重洋。他们仍活在彼此的心中,因为他们必须存在,那份爱与生活无处不在。在这面神圣的镜子里,他们面对面 相视,自由地交谈,坦诚而纯真。这就是朋友的安慰,尽管据说他们都要走向死亡,但他们的友谊和朽而永存。 回应召唤,送来助襄。 庇佑孩子,赐他们以胜利和希望
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯