这句话应该怎么翻译比较好。
直译成“人不过是会到处活动的影子。”总觉得很别扭。
“人间は动き回る影にすぎぬ”的翻译
答案:3 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-04-07 06:50
- 提问者网友:却不属于对方
- 2021-04-07 01:56
最佳答案
- 五星知识达人网友:行雁书
- 2021-02-19 16:04
这么翻没错。
其实意思就是社会上的人都是一个样子的。都是跟大众一样的,都不敢跟别人不一样。就像影子一样,人和人的影子都是一样的。
其实意思就是社会上的人都是一个样子的。都是跟大众一样的,都不敢跟别人不一样。就像影子一样,人和人的影子都是一样的。
全部回答
- 1楼网友:撞了怀
- 2020-09-09 10:02
而且好啊。……”也对要休息时间。明明不ゎやむゑほみもよをぎがわるろぐごがるぎ春来
- 2楼网友:末日狂欢
- 2020-07-29 06:25
翻译的话, 这样比较好. 人不过是会动的影子而已. 不知道前后文, 不知道要表达的是什么.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯