永发信息网

英文翻译“鱼逐水草而居 鸟择良木而栖”

答案:4  悬赏:10  手机版
解决时间 2021-03-08 05:31
  • 提问者网友:寂寞撕碎了回忆
  • 2021-03-07 18:10
文学翻译,请勿字面翻译
英语中能有同意俗语更好
最佳答案
  • 五星知识达人网友:七十二街
  • 2021-03-07 19:14
Fish live by water birds and habitat choice of Goodwood
全部回答
  • 1楼网友:傲气稳了全场
  • 2021-03-07 22:30
你好! 有良鸟. 屈原曾用过此类似的话。 古代是有很多说法、 佳鸟择良木而栖 ,良木,择君主,还有良禽,男儿选四方,我先解释下其意思、禽鸟择良木而栖 :鱼逐水草而居 后面有,女子出嫁:士为知己者死., 可以用来形容. 最早出自《辞表》,前面有、贤臣择主而侍 : 鱼喜欢在草在上面舒适的环境居住,良禽择木而栖 ,好鸟则选择在优质的木上栖憩,鸟择良木而栖鱼逐水草而居 打字不易,采纳哦!
  • 2楼网友:西风乍起
  • 2021-03-07 21:34
Fish chases after aquatic weeds, and bird nests on sound woods. 不管怎么样用文学语言翻译,这句话本身就是中文古文。里面的意境外国人不一定听得懂。因为有的点在中英文对照里面是完全不同的。举个例子,狗,中国古代狗(即“犬”)的成语大多和贬义有关。而在英语中,带狗(比如“puppy”)的短语很多呈现褒义倾向。鱼和鸟的短语,如果单单是这句话的翻译其实还是很难说的。 这句话如果详细解释,应该是聪明的鱼群选择在营养丰富的水域生存;灵巧的鸟类选择在高大可靠的树木上筑巢生存。 但是你该如何翻译“聪明的鱼”和“灵巧的鸟”呢?猫狗在西方人眼中是有灵性的,但是你不能保证西方人也能本能的想到鱼和鸟同样如此。
  • 3楼网友:人间朝暮
  • 2021-03-07 20:12
Decent men do choose when they make friends.
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯