永发信息网

请教几个韩文问题!

答案:3  悬赏:30  手机版
解决时间 2021-03-14 05:48
  • 提问者网友:战皆罪
  • 2021-03-13 20:44
1 这句话对吗?不是所有的韩国女人都会腌泡菜 한국 여자라서 다 김치를 담글 수 있는 것이 아니다 . 라서是否等于라고 해서
2 这两句是一个意思吗,都对吗? 졸업한 후에 한국에서 일하기를 계속할 거야/ 졸업한 후에 한국에서 일을 하는 것을 계속할 거야
3翻译这句,成功与否取决于努力了多少。要求把얼마나翻译出来,用달려 있다这个句型

还有这句:个子不高的人是키가 크지 않은 사람 还是 크지 않는 사람?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:动情书生
  • 2021-03-13 22:18
第一个问题是对的, 라서 和라고 해서基本上是一个意思。所以这句话也能这样翻译:한국 여자라고 해서 다 김치를 담글수 있는것은 아니다.
第二个问题:这两句话其时意思都一样,可是一般说:졸업한후에도 한국에서 계속 일할거야?
第三个问题:翻译的话:성공은 얼마나 노력했는가에 달려있다.
얼마나-多少,달려있다-取决于
第四个问题:个子不高的人翻译的话:키가 크지 않은 사람
希望对您有所帮助!
全部回答
  • 1楼网友:西岸风
  • 2021-03-13 23:41
物体的运动
  • 2楼网友:慢性怪人
  • 2021-03-13 23:22
1,라서----라고 해서 的缩写。 라서 的一般用法: 一般只和“누구”、“뉘(谁)”及个别人称代词结合使用,表示对主语的强调和指定,含有“敢”、“能”的意思。如: 그뉘라서 대중의 힘을 꺾으리! 有谁能挫败群众的力量! 2,两个句子是一个意思,但是后一个句子更加明确一些。第一个句子不常用。 3,성공은 얼마나 노력했는가에 달려 있다. 你的补充问题答案,采用第一个说法。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯