永发信息网

外交中的"相向而行"的英文译法

答案:3  悬赏:80  手机版
解决时间 2021-02-08 12:30
  • 提问者网友:十年饮冰
  • 2021-02-07 23:19
外交中使用的“相向而行”翻译成英文,再翻译成中文,中文还是“相向而行”吗?这种说法有否不妥?
最佳答案
  • 五星知识达人网友:思契十里
  • 2021-02-07 23:35
相向而行
meet each other half way
meet (with)... half way
双语例句
1.
希望日方同中方相向而行,为改善两国关系做出积极努力。
We hope Japan meet China halfway and make positive efforts to improve bilateral relations.
2.
我们希望日方同中方相向而行,共同努力改善和发展两国关系。
We hope Japan meet with China half way and exert joint efforts to improve and develop bilateral relations.
3.
在当前形势下,我们希望有关各方共同努力,保持接触,加强对话,相向而行。
At present, we hope relevant parties can make joint efforts to stay in communication, strengthen dialogue and meet each other half way.
全部回答
  • 1楼网友:毛毛
  • 2021-02-08 02:21
the opposite direction 再看看别人怎么说的。
  • 2楼网友:第幾種人
  • 2021-02-08 00:51
外交中的“相向而行”是指意见不同者的相互靠拢,下面翻译可参考: 1. moving in a positive direction; 2. make positive efforts (to improve relationship); 3. meet each other half way. 而直面翻译的"in an opposite direction"会引起误解,会有“相背而行”的意思。
我要举报
如以上回答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
点此我要举报以上问答信息
大家都在看
推荐资讯